DictionaryForumContacts

 mumin*

link 25.07.2010 10:43 
Subject: Bannung
камрады,
нехитрое вроде бы слово
alle Kunst ist Bannung (Otto Dix)
колдовство? заклинание?

 marcy

link 25.07.2010 11:01 
преодоление, сказала бы я

 Tester

link 25.07.2010 11:13 

а как насчет
"пленение" (от пленять) или "подчинение себе"

 marcy

link 25.07.2010 11:20 

 Tester

link 25.07.2010 11:50 
marcy, может быть я чего-то не понимаю. Автор пишет:

"Malerei sei fuer ihn (fuer Dix) ein
"Versuch, um Ordnung zu schaffen; Ordnung in sich selbst".
Er (Dix) drueckt sich weiter aus:
"Es ist viel Chaos in mir, es ist viel Chaos in unserer Zeit."
Wenn er es anders formuliert, dann heisst das:
"Alle Kunst ist Bannung".
Eine solch bannende Funktion der Kunst ist in der Kunstauffasung Nietzsches zu finden. Er sah die Kunst als "Rettungsakt"".

преодоление
или
подчинение себе (хаоса)
?
спасение от хаоса
?

В Дудене этого слова нет, Гримм приводят только в значении "ссылка, изгнание".

"Искусство - это изгнание"
?

 mumin*

link 25.07.2010 11:52 
или одоление?
там цитато в качестве заплачки, дальше пойдёт обычное бла-бла-бла про die Bannung des Publikums по ходу исполнения реквиема

 marcy

link 25.07.2010 11:57 
я бы не фаворизировала изгнание, потому что слишком полисемично.

преодоление – в смысле спасения, подчинения (лучше без себе), превозмогания, да.
но я взяла бы именно «преодоление».

 marcy

link 25.07.2010 12:00 
mumin,
есть подозрение, что автор, столь смело работающий с футбольными анахронизмами (это ведь всё ещё его статья?), не совсем правильно понял цитату Дикса. Ты можешь привести весь абзац, где он перекидывает мостик между диксовской мыслью и Bannung des Publikums?

 mumin*

link 25.07.2010 12:36 
да, пожалуйста:
«Alle Kunst ist Bannung». Was Otto Dix seinen Studierenden einst vor der Staffelei einprägte, gilt natürlich erst recht, wenn der St. Petersburger Dirigent *** mit Verdis «Messa da Requiem» in rein russischer Besetzung auftritt. 200 Choristen, Instrumentalisten und Opernsolisten der ***Theaters drängen sich auf der Bühne des Baden-Badener Festspielhauses zusammen, um ein Klangbild der Hausmacht ohne einen einzigen fremden Ton vorzustellen. Die Bannung des Publikums war entsprechend schon lange vor dem Pianissimo-Eindringen in das Werk Verdis zu spüren.

 Slonyshko

link 25.07.2010 12:43 
er hat's bannen müssen, um nicht innerlich daran kaputtzugehen.
s. 57, 58

 marcy

link 25.07.2010 12:54 
вариант: подчинение :)
подойдёт и для Диксовского nicht kaputtgehen, и для публики:)

 mumin*

link 25.07.2010 13:00 
а не получиццо садо-мазо вместо музыки?
про публикум я бы употребила "завладение"
bannen - это же и анафемствовать?
изгнание бесов?

 mumin*

link 25.07.2010 13:02 
искусство - это завладение душой
(хотя возможно, что покойный маэстро забанил бы меня)

 marcy

link 25.07.2010 13:03 
нет, не получится:)
«любое искусство – это подчинение».

да и подчинить (себе) публику – нормально.
кстати, менее сэксуально, чем завладеть ею :)

 mumin*

link 25.07.2010 13:06 
ну, эротишность музыки - известное дело
сами знали, на что билеты полупали

 mumin*

link 25.07.2010 13:08 
ну ты смотри! полупали вместо покупали
дедушка фэ. радостно подпрыгивает в гробу :))

 Slonyshko

link 25.07.2010 13:09 
кстати, в августе брегович в ульм приезжает.

 marcy

link 25.07.2010 13:11 
2 mumin
и не говори, порадовала старика :)
у меня вот тоже в слове «тебе» в последнее время буква «т» постоянно начала заедать.

но у Дикса там всё же не завладение душой:)
er hat's bannen müssen...

2Slonyshko
да ну! когда?

 mumin*

link 25.07.2010 13:14 
а мне нравится "одоление" - в 17 / 18 веке так называли победу - над врагом, над своими страстями, над обстоятельствами

**в августе брегович в ульм приезжает**
а mumin - в гослар (если визу дадут, есессно)

 marcy

link 25.07.2010 13:16 
да, но с публикой получается непонятка. одолеть публику – это больше на Раммштайн смахивает :)

о, а в гослар mumin едет через берлан (с французским прононсом, специально для тебя)? :)

 mumin*

link 25.07.2010 13:22 
нет, через гродно и белосток (совершенно необходимо их повидать), а потом самолёт из варшавы

 marcy

link 25.07.2010 13:22 
жаль :(

 mumin*

link 25.07.2010 13:24 
да, мне тоже
но есть на следующий год варьянты

вернёмся к Bannung
а если просто покорение?
вершин, публики, чего угодно?

 marcy

link 25.07.2010 13:27 
любое искусство – это покорение?
тут ведь важно объединить цитату Дикса с публикой.
можно и так, конечно, хотя от Дикса отходим уж очень далеко.

 Tester

link 25.07.2010 13:30 
очарование?

 marcy

link 25.07.2010 13:32 
возвращаемся к цитате:

er hat's bannen müssen, um nicht innerlich daran kaputtzugehen.

очарования для этого маловато :)

 Franky

link 25.07.2010 13:35 
покорение +1 (в смысле освоения) (имхо, лучше преодоления)

 marcy

link 25.07.2010 13:37 
по Диксу я бы всё же преодоление оставила, но тут публика на пятки наседает:) поэтому придётся отказаться от такого хорошего слова :(

 Franky

link 25.07.2010 13:42 
а если в переводе расширить цитату, чтобы сохранить перекличку с куском про публику? Всякое искусство есть покоряющее преодоление.
Но важнейшим для нас является кино! почти (с) :-))

 marcy

link 25.07.2010 13:44 
мне кажется, не стоит так изощряться.
что нам Гекуба? Вернее, Отто Дикс...

 Tester

link 25.07.2010 14:04 
marcy,
сегодня я с Вами полностью согласен. В конце концов - выходной!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo