Subject: Referenzanlagen Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести Referenzanlagen.Контекст: Da es in Vorbereitung der Realisierung dieses Projektes als auch für weitere Folgeprojekte wünschenswert ist, die Entscheidungsträger mit deutschen Referenzanlagen bzw. mit unseren kommunalen Erfahrungen aus dem Betreiben derartiger Anlagen bekanntzumachen ... Я всегда очень мучусь с этим словом. Заранее спасибо за помощь! |
В Лингво есть: образцово-показательное промышленное оборудование Я бы написал: образцы оборудования |
Мой вариант: базовые образцы оборудования Слово "Referenz" в данном случае заключаетя в себе определенный смысл: Referenzmodell = базовая модель"; Referenzmuster = базовый образец., т.е. на основе этих базовых образцов покупатель может сделать заказ, нередко с дополнительными характеристиками, параметрами и т.д. по своме желанию. |
|
link 4.11.2005 14:02 |
ИМХО еще " объекты, на которых уже установлено (стоит) подобное (или данное) оборудование". |
Спасибо за идеи! Яндекс дает и словосочетание референтная установка. Правильно ли в этой связи?? |
2Petra: "референтная установка" - нормально. соглашаюсь с Vladim'ом насчёт базовой установки/ модели - это более понятно |
Не думаю, что это здесь некая "базовая модель". ИМХО имеются в виду "находящиеся в эксплуатации установки данного типа", т.е. придерживаюcь того же мнения, как и julia pechvogel. |
2greberl. попробую обосновать свой вариант. первое, что приходит в голову при переводе слова Referenz- (не только Petra с ним мается) - "эталон". дальше начинается рефлексия: эталон - это то, что сделано из иридия и хранится в палате мер и весов. "референтная установка" - вполне отражает смысл, но несколько заумно, народ на производстве запросто может обидеться. а "находящиеся в эксплуатации" не нравятся мне по простой причине: всяк эксплуатирует их на свой манер, и скорее всего, они на разных предприятиях весьма различаются. хотя этот вариант, по сути, должен быть синонимом "базовой модели" |
2mumin Вполне возможно, что оно как раз так и есть, как Вы описали. Я просто сужу по своему опыту, т.к. у нас на заводе как раз так говорят, когда имеют в виду "установки данного типа, которые находятся в эксплуатации". К нам русские клиенты часто обращаются с просьбой показать какое-нибудь оборудование в работе, и мы тогда договариваемся с заводами, где подобное оборудование уже стоит, чтобы отвезти клиентов туда. У нас такое уже установленное оборудование называют Referenzanlagen. При этом не важно, идет ли речь об абсолютно идентичном оборудовании во всех отношениях и совершенно одинаковых условиях эксплуатации. Клиенты на этом не настаивают - им только позырить хочется. Разумеется, что мы тут не пуп мира и что Referenzanlagen везде должны так употреблять, поэтому, как я уже сказал, совершенно возможен и Ваш вариант. Petra, наверное, разберется :) |
Недавно переводила проспект компании, «штампующей» целлюлозно-бумажные комбинаты: у них Referenzanlagen были указаны по всему миру, начиная от Бразилии и кончая Филиппинами. В «греберльском» смысле:))) |
Danke an alle! Am Freitag abend war ich schon "außer Dienst". Ich möchte noch ergänzen, dass m.E. greberl vollkommen recht hat. Genau, wie er es erklärt hat, wird der Begriff auch bei uns verwendet. |
You need to be logged in to post in the forum |