DictionaryForumContacts

 Michael765

link 21.07.2010 10:00 
Subject: Красноречие – 2
Кто переведет также элегантно, как это звучит по-русски ?:
«Милостиво соблаговолить изволил»

 Vasilyeva_N

link 22.07.2010 6:44 
Может быть:
"... ließ sich gnädig zu belieben" ?
или:
http://multitran.ru/c/m/a=3&s=sich belieben lassen&sc=17&l1=3&l2=2

 Queerguy

link 22.07.2010 7:55 
вообще-то должно быть "соблаговолить что-то сделать" (соблаговолил ответить и т. д.)
т. е. фраза явно абсурдно-ироничная (Ironie hoch zwei)

если соорудить такую же искус(ствен)ную немецкую конструкцию, то она могла бы звучать, например, так: hatte die Güte zu belieben - имо

PS: во фразе "... ließ sich gnädig zu belieben" ("zu" лишнее) не хватАт объекта (ließ sich was belieben?)

 Vasilyeva_N

link 22.07.2010 8:06 
Да уж "zu" после "lassen" это прям позор... Тысяча извинений... Сначала было "hätte die Güte zu belieben", но показалось, что перебор, и надо ж было так исправить...

 Queerguy

link 22.07.2010 8:19 
да не переживайте, все мы люди made of flesh and blood :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo