|
link 21.07.2010 10:00 |
Subject: Красноречие – 2 Кто переведет также элегантно, как это звучит по-русски ?:«Милостиво соблаговолить изволил» |
|
link 22.07.2010 6:44 |
Может быть: "... ließ sich gnädig zu belieben" ? или: http://multitran.ru/c/m/a=3&s=sich belieben lassen&sc=17&l1=3&l2=2 |
вообще-то должно быть "соблаговолить что-то сделать" (соблаговолил ответить и т. д.) т. е. фраза явно абсурдно-ироничная (Ironie hoch zwei) если соорудить такую же искус(ствен)ную немецкую конструкцию, то она могла бы звучать, например, так: hatte die Güte zu belieben - имо PS: во фразе "... ließ sich gnädig zu belieben" ("zu" лишнее) не хватАт объекта (ließ sich was belieben?) |
|
link 22.07.2010 8:06 |
Да уж "zu" после "lassen" это прям позор... Тысяча извинений... Сначала было "hätte die Güte zu belieben", но показалось, что перебор, и надо ж было так исправить... |
да не переживайте, все мы люди made of flesh and blood :) |
You need to be logged in to post in the forum |