DictionaryForumContacts

 chef2008

link 18.07.2010 20:12 
Subject: Проходить службу специалистом mil.
Да, здорово на этом форуме помощь оказывают.
Буду рад, если подскажут правильный перевод "проходить службу специалистом на такой-то должности".
Правильно ли звучит: Fachlaufbahn im Dienstposten ..... haben?

 tchara

link 18.07.2010 20:16 
Fachlaufbahn это как-то на всю жинь отдает...

у Вас о чем речь? о прохождение военной службы по призыву/контракту/или вообще не военную службу?

 chef2008

link 18.07.2010 20:36 
О прохождении службы по контракту (дефицитная специальность) на должности командира взвода оптической разведки.

 golowko

link 18.07.2010 22:19 
На мой взгляд лучше так перевести:
Fachdienst als Zugführer eines Lichtmeßzuges leisten
или чуток попроще: ..... als Lichtmeß-Offizier leisten.

Термин Fachlaufbahn обозначает скорее номенклатурное наименование вида прохождения службы на определенной (в Вашем случае - технической) специальности. Хотя в принципе, можно состряпать и так:
eine Fachlaufbahn als ..... einschlagen. Но это в значении "начинать службу по специальности (на должности) .....".

Если я правильно понял, то речь идет о молодом офицере-специалисте и, поэтому, почему бы не употребить последний вариант перевода, как нормальную ситуативно-адекватную замену?
Успехов!

 Ingener

link 19.07.2010 8:28 
Сначала бы нужно определиться, чем именно занимается "подразделение оптической разведки", наверное все-таки чем-то другим, чем измерением света.
Для перевода желательно использовать принятое в бундесвере обозначение подразделения, выполняющее аналогичные функции. Иначе целевая аудитория не поймет, о чем идет речь, и перевод будет бесполезен.

 golowko

link 19.07.2010 20:49 
Уважаемый Ingener!

Поясняю: оптическая разведка основана на принцине светометрии (Lichtmessung - оптическая разведка; светометрия). Это не просто наблюдение в оптические приборы (в традиционном понимании), тут все намного сложнее.
Вот термины, принятые не только в бундесвере, но и в других ВС немецкоязычных государств:
Lichtmeßtechnik - техника оптич. разведки; светометр. техника;
Lichtmeßsystem - система наблюдательных постов оптич. разведки;
Lichtmeßauswertung - обработка данных оптич. разведки и т.п.

Кстати, а само слово-усечение Lichtmeß еще переводится как "сретение" (церковный праздник).
Тут просто в военном, как и в любом другом переводе много нюансов и прибамбасов всяких, режущих ухо нормальному человеку.
Лет десять назад, я впервые переводил рецепт какого-то препарата, ну и конечно же слово Stillzeit перевел не так как надо. Потом уже унал, что это не "время спокойствия", а "период лактации".

 golowko

link 19.07.2010 21:33 
Кстати, вот выдержки из Военного энциклопедического словаря:

ОПТИЧЕСКАЯ РАЗВЕДКА - добывание сведений об объектах (целях) противника с помощью оптико-электронных средств разведки.
ОПТИКО-ЭЛЕКТРОННЫЕ СРЕДСТВА РАЗВЕДКИ (ОЭСР) - приборы для приема и последующего преобразования собственного или отраженного от объектов оптич. излучения в целях обнаружения и распознавания объектов, а в некоторых случаях и определения их координат.

Хе-хе, в современной печати все чаще проскальзывает термин оптроник, т.е. оптика+электроника, уже давно применяемый в военной авиации и не только.

 chef2008

link 20.07.2010 23:50 
Большое спасибо golowko, Ingener и Tchara!

И вправду, по словам заказчика (отставного артиллерийского разведчика) он служил в подразделениях артиллерийской инструментальной разведки, где использовались различные оптико-электронные приборы. Сейчас он собирается куда-то с визитом и мне поручили перевод его боевой биографии и др. документов.

Спасибо еще раз за разъяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo