DictionaryForumContacts

 inscius

link 12.07.2010 9:42 
Subject: "ходить по рукам"
Hallo Leute!

Gestern hat mich ein Kumpel (Student für Russistik, Deutscher) gefragt, wie ich "ходить по рукам" übersetzen würde. Mein Vorschlag war:

"ходить по рукам" (wortwörtlich: von einer Hand zur nächsten gehen = von einer Mannshand zur nächsten laufen): (abwertend über Frauen) (wahllos (durch die Gegend)) herumficken.

Würde mich mal interessieren, ob es einen präziseren Ausdruck im Deutschen gäbe... ;-)

thks vorab

 SWD

link 12.07.2010 10:15 

 Slonyshko

link 12.07.2010 11:12 
(wahllos (durch die Gegend)) herumficken, eher wird gefickt

Gigolette,
der Junge wird herumgereicht

 inscius

link 12.07.2010 12:42 
SWD,

ein guter Vorschlag, thks.

eher wird gefickt

я сейчас не о уточнениях, кто кого, а о примерах на "-ся": она "e-ся" как...

 marcy

link 12.07.2010 12:59 
дык она только что ходила по рукам, какие там примеры на -ся :)

привет, Вовка!
Slonyshko +1

 inscius

link 12.07.2010 13:12 
привет, Лиль!

эх, и заставили же Вы меня все же в словарик взглянуть..:

"ходить по рукам" ничего общего вашет с пассивной конструкцией не имеет. она сама "ходит" или же ее "ходят" (не путать, плиз с "топтать"! *grins*)? ;-) для сравнения выписка из толкового:

3. разг. Быть кем-либо, исполнять какие-либо обязанности, находиться в каком-либо состоянии.
(хаживать многокр разг.)
Весь день хожу грустный.
ходить в старостах
ходить в героях ирон.

 marcy

link 12.07.2010 13:16 
o doch! :)
не путать ходить в старостах с ходить по рукам (хотя любой политик, даже на самом низком локальном уровне, всегда немного проститутка)

 inscius

link 12.07.2010 13:33 
а как насчет "ходить в героях"? ;-)

 marcy

link 12.07.2010 13:37 
a какое отношение это имеет к нашей героине? :)

как поёт «Сплин»,
«герой на героине,
героиня не героине,
и двойная сплошная
пролегла между ними»?

 inscius

link 12.07.2010 13:40 
да и потом, к частям выражения тоже можно задать вопросы - для большей понятливости:
ходить - что делать?
в старостях - как, каким оразом?
по рукам - как, каким образом?!

;-)

 inscius

link 12.07.2010 13:42 
осюда выходит, что эти конструкции совпадают с дефиницией толкового словаря - быть кем-либо. ;-)

 marcy

link 12.07.2010 13:42 
Inscius,
Вы углубляетесь в грамматические дебри и всё дальше удаляетесь от сермяжного смысла.
не пытайтесь проверить алгеброй гармонию. :)

 marcy

link 12.07.2010 13:43 
задаю встречный вопрос:
а ходить, пардон, под себя (как, каким образом) – это тоже значит быть кем-либо?

 inscius

link 12.07.2010 13:53 
не пытайтесь проверить алгеброй гармонию.

marcy,

Вы, надеюсь не забыли, откуда я родом? ;-) Так вот, было у нас предостаточно преподов-казахов (скорее стало.., после развала СССР), так вот, они так часто гордились, что казахский относится к сингармоническим языкам, сравнивая его с ХВранцузским... ;-)

 inscius

link 12.07.2010 14:08 
а ходить, пардон, под себя (как, каким образом) – это тоже значит быть кем-либо?

лучше я отвечу выпиской из словарика:

себя мест возвр
Указывает на обращённость действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения.
знать самого себя (свой характер или свои силы, возможности)
поставить себе какую-либо цель
представить себе что-либо (вообразить)
обратить на себя внимание
взять, принять на себя что-либо (на свою ответственность или к исполнению)
испытать на себе
думает только о себе (эгоистичен)
за собой (= позади себя)
за собой (= о себе, относительно себя)
под себя мочиться (в постель) разг.

;-)

 marcy

link 12.07.2010 14:11 
обращённость на производителя – это круто :)

 inscius

link 12.07.2010 14:12 
этго, кста, уже связано с постиком: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=69858&l1=3&l2=2
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo