DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 10.07.2010 7:15 
Subject: Prozesse gestalten
Wie meinen Sie, Kollegen,
was bedeutet hier "Prozesse" - Geschäftsbedingungen oder technologische Vorgänge?

Diese Rahmenvereinbarung soll hinsichtlich der Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Übersetzung, Lektorat/Edition, DTP, IT sowie Consulting Regeln aufstellen, nach denen die Parteien zukünftig miteinander verkehren, Prozesse gestalten und Kundenaufträge abwickeln werden.

auf Russisch - "oformljat' delovye otnoshenija" oder etwas anders?

Danke

 lenaru

link 10.07.2010 14:51 
лучше. наверное, просто стороны "....организуют работу" - это будет нейтрально, но по смыслу подходит

 tigeorvip6

link 13.07.2010 7:27 
lenaru, извините, что поздно отвечаю, но Ваша помощь еще актуальна, спасибо )

 Michael765

link 13.07.2010 12:20 
Понятие Prozesse в немецком предприятии гораздо шире, чем то, что слово "Процессы" обозначает на русском предприятии.
В Германии это общее понятие означает Организацию производственного процесса, в которой собственно технология производства является лишь его частью! Например, последовательность отработки различными службами (отделами) какого либо проекта - это тоже Prozesse.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo