|
link 10.07.2010 7:15 |
Subject: Prozesse gestalten Wie meinen Sie, Kollegen,was bedeutet hier "Prozesse" - Geschäftsbedingungen oder technologische Vorgänge? Diese Rahmenvereinbarung soll hinsichtlich der Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Übersetzung, Lektorat/Edition, DTP, IT sowie Consulting Regeln aufstellen, nach denen die Parteien zukünftig miteinander verkehren, Prozesse gestalten und Kundenaufträge abwickeln werden. auf Russisch - "oformljat' delovye otnoshenija" oder etwas anders? Danke |
лучше. наверное, просто стороны "....организуют работу" - это будет нейтрально, но по смыслу подходит |
|
link 13.07.2010 7:27 |
lenaru, извините, что поздно отвечаю, но Ваша помощь еще актуальна, спасибо ) |
|
link 13.07.2010 12:20 |
Понятие Prozesse в немецком предприятии гораздо шире, чем то, что слово "Процессы" обозначает на русском предприятии. В Германии это общее понятие означает Организацию производственного процесса, в которой собственно технология производства является лишь его частью! Например, последовательность отработки различными службами (отделами) какого либо проекта - это тоже Prozesse. |
You need to be logged in to post in the forum |