DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 10.07.2010 6:49 
Subject: Geheimhaltung - vs - Vertraulichkeit
Im Text des Übersetzungsvertrags

Geheimhaltung und Vertraulichkeit können beide "konfidenzialnost'" bedeuten.

Darf man in diesem Fall "Geheimhaltung" als "sohranenie tainy", und Vertraulichkeit als "konfidenzialnost" übersetzen?

- Geheimhaltung -
Der Lieferant verpflichtet sich, alle Ergebnisse und Kenntnisse aus der Dienstleistung selbst sowie Kenntnisse über Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse von der Fa. XXX geheim zu halten und ohne Zustimmung von der Fa. XXX nicht zu benutzen bzw. weiterzugeben. Die absolute Verschwiegenheitsverpflichtung gilt auch nach Erfüllung und nach Beendigung dieses Vertrags fort.

- Vertraulichkeit -

Der Lieferant bestätigt die Kenntnisnahme der dieser Vereinbarung beigefügten Vertraulichkeitserklärung und verpflichtet sich zur Einhaltung der darin enthaltenen Forderungen und Verhaltungsweisen.

Danke im voraus

 SWD

link 10.07.2010 7:11 
Vielleicht eher sochranenije sekretnosti v otnoschenii vsech resultatov... ?

 tigeorvip6

link 10.07.2010 7:17 
может, и сохранение секретности (в перво случае) - звучит, спасибо :)

 marinik

link 10.07.2010 7:27 
неразглашение результатов bzw. сохранение в тайне результатов + заявление о конфиденциальности

 tigeorvip6

link 10.07.2010 7:34 
ok. klar )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo