Subject: Der Gewährleistungseinbehalt beträgt 10% über den Gewährleistungszeitraum. construct. Пожалуйста,помогите перевести предложение.Der Gewährleistungseinbehalt beträgt 10% über den Gewährleistungszeitraum. ......составляет 10 % сверх гарантийного периода? Спасибо заранее. |
это реалия немецкого гражданского оборота. перед переводом настоятельно рекомендуется читать их источники на тему. вариант перевода: В обеспечение гарантийных требований в течение гарантийного срока удерживается сумма в размере 10% вознаграждения. |
Спасибо |
Franky+1 А если так? Сумма гарантийного удержания составляет 10% в течение гарантийного срока. |
Так компактнее,спасибо. |
Vladim, да не вопрос. Возможно даже, что ваш вариант лучше соответствует задаче прикрыть ...опу переводчика. Но вы-то сами поймете, о чем речь, прочитав такое русское предложение: Сумма гарантийного удержания составляет 10% в течение гарантийного срока? Что за гарантийное удержание? 10% от чего? :) |
не ну я умываю руки... когда критериями адекватности перевода повсеместно в переводческой среде становятся такие вещи, как красивость и компактность, то уже и руки (умытые) опускаются :)) |
Я заметил этот нюанс. Согласен с Вами. Но, возможно, по ходу текста, мой вариант и не вызовет нареканий... В отрыве от контекста, как отдельно взятое предложение, Ваш вариант будет предпочтительнее. "Сумма гарантийного удержания" - добротный вариант, если только он вписывается в данный конкретный текст. |
Sabine, если это возможно, соблюдая конфиденциальность, приведите абзац текста, в котором есть "Der Gewährleistungseinbehalt beträgt 10% über den Gewährleistungszeitraum". |
Например: Сумма гарантийного (страхового) удержания выплачивается подрядчику через определенное время (чаще всего спустя несколько банковских дней) после истечения гарантийного срока. |
Всем спасибо! |
кас. ""Сумма гарантийного удержания" - добротный вариант" - см. текст, цитированный в 13:00 "Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы: Но ведь переводимый аскером договор может быть подчинен немецкому праву, тогда вопросов как будто нет. Однако автор текста по той же ссылке тщетно пытается найти соответствующую Gewährleistungseinbehalt правовую конструкцию в отечественном законодательстве, среди прочего, обращаясь к институту права удержания: "Интересно, что гарантийные удержания как особое условие подрядных договоров не имеют ничего общего и с гражданско-правовым институтом удержания (ст. ст. 359, 360 ГК РФ). Во-первых, системное толкование ст. ст. 329 и 359 ГК РФ (lex speciales derogat generalis) позволяет утверждать, что предметом удержания может быть только вещь, а не денежные средства Во-вторых, отличительная особенность удержания состоит в том, что кредитор вправе удерживать вещь должника до исполнения последним его встречного обязательства. Отсутствие встречных обязательств означает невозможность самого удержания. В-третьих, удержание является необходимым следствием ненадлежащего исполнения должником договорного обязательства. Очевидно, что по всем трем характеристикам гарантийные удержания, практикуемые в подрядных договорах, не соответствуют удержанию как оперативному способу обеспечения исполнения обязательств." А вот теперь действительно интересный вопрос: если бы при первом переводе термина Gewährleistungseinbehalt не бухнули тупо-словарное "гарантийное удержание", занимался ли бы автор статьи такими бесперспективными сопоставлениями? :) |
You need to be logged in to post in the forum |