DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 8.07.2010 12:58 
Subject: die Sache mit Gott theol.
Столкнулась с небольшой проблемой перевода фразы "die Sache mit Gott" в следующем контексте: Wir vermögen heute imAllgemeinen nichtmehr einzusehen, dass die Sachemit Gott etwas höchst Reales, ja, der eigentliche Schlüssel für unsere tiefsten Nöte ist.
Просьба помочь, кто чем может))))))))))))))))
Заранее спасибо)

 Queerguy

link 8.07.2010 14:40 
что-то Вам корифеи не отвечают - наверное, отдыхают на солнышке на каких-нибудь островах :)

варианты: вопрос веры в Бога / вопрос существования Бога / ...

 inscius

link 8.07.2010 23:06 
чт-то корифеи, не отвеают, они выжидают

 Алёнушка23

link 9.07.2010 0:23 
...факт, что бог есть реален...Что-то в этом духе может быть?..

 Donna Rosa

link 9.07.2010 7:47 
я бы написала просто "Бог" или "вера в Бога"

 Franky

link 9.07.2010 8:00 
кас. "вопрос веры в Бога / вопрос существования Бога" - хорошая мысль: "die Sache mit" охватывает оба аспекта.
вопрос о Боге/проблема Бога

 Donna Rosa

link 9.07.2010 8:05 
Franky, получается очень по-канцелярски: "Вопрос существования Бога является в высшей степени реальным...".
Имеется-то в виду, что Бог реален, а не вопрос его существования.

Также "вопрос существования Бога" не может быть решением наших бед, решением их может быть только ответ, что Бог есть, т.е. вера в Бога.

 Franky

link 9.07.2010 8:19 
Donna Rosa, я не поддерживал вариант "вопрос веры/существования Бога". Вы не обратили внимание на выделенное полужирным слово "мысль": оба варианта Queerguy, данные одновременно, - это хороший пример мышления в переводе, потому что смысл выражения die Sache mit Gott такой: как обстоят дела с Богом. Т.е. весь спектр взаимоотношений с Богом, от поклонения до атеистического отрицания, эта связь с Богом или ее отсутствие является чем-то в высшей степени реальным (в чем сомневается автор текста).
кас. "я бы написала просто "Бог" или "вера в Бога"" - это упрощение мысли автора.
Кстати, еще вариант: отношение к Богу.

 Donna Rosa

link 9.07.2010 8:34 
Franky, не совсем поняла, честно говоря, первую часть... ну да ладно..

Согласна, что вырванное из контекста словосочетание "die Sache mit Gott" можно перевести как "вопрос существования Бога/вопрос веры в Бога".

Не согласна, что "вера в Бога" - это "упрощение мысли автора". Контекст ведь дан.
Также "отношение к Богу" - не может быть "решением бед". "Отношение к Богу" - нейтральное понятие - оно может уходить и в плюс и в минус и в ноль. "Решение бед" имеет положительный смысл и возможно только при вере в Бога. Соответственно исходя из общего смысла я бы выбрала вариант "вера в Бога".

Вообще, если смотреть глубже, я бы сказала, что "die Sache mit Gott" это некий светский эфвемизм понятия "вера в Бога" - т.к. не все решаются называть вещи своими именами и начинают называть их обтекаемо.

 Queerguy

link 9.07.2010 8:39 
Donna Rosa, мои варианты, как верно заметил Franky, были даны - в отсутствие корифеев :) - только лишь в качества Ansätze, а не как окончательный перевод. Хотя я тоже думаю, что сказать просто "Бог" o.д. немного упрощает оригинал.
Кстати. слово "вопрос" ведь не только в канцелярих (небесных) используют, но и как раз в философии (основной вопрос философии oder Gretchenfrage :)).

 Queerguy

link 9.07.2010 8:41 
o.д. = oder ähnliches (не печатает МТ отдельно взятые умляуты, собака такая :) )

 Franky

link 9.07.2010 8:46 
Donna Rosa, Nöte - это не только беды.
кас. ""Решение бед" имеет положительный смысл и возможно только при вере в Бога" - мы вообще-то тут о переводе беседуем :)
"die Sache mit Gott" - это не "светский эвфемизм". Погуглите ради интереса.

 Donna Rosa

link 9.07.2010 9:18 
И я о переводе. ) Просто я считаю, что фраза, сформулированная примерно как "Вопрос существования Бога/отношение к богу является решением наших самых насущных проблем" (если Вам не нравится слово "беды") звучит странно и лишена смысла, вложенного автором.

"Die Sache mit Gott" типичное протестантское выражение, обозначающее отношение к Богу (которое возможно только в виде веры или неверия). Вообще упрощение теологических понятий, сведение их к бытовому языку ("die Sache mit etw." - часто встречающееся разговорное выражение) очень характерно для протестантизма.

 Franky

link 9.07.2010 9:24 
Сначала вы Nöte переводите бедами, Schlüssel - решением, а потом, исходя из своего перевода, сомневаетесь в правильности предложенных вариантов :)
кас. "лишена смысла, вложенного автором" - давайте вы переведете предложение целиком, чтобы я понял, какую мысль, как вам кажется, выразил автор.

 Franky

link 9.07.2010 9:34 
кас. "Вообще упрощение теологических понятий, сведение их к бытовому языку" - какое именно теологическое понятие было упрощено до "die Sache mit Gott"?

 Donna Rosa

link 9.07.2010 9:36 
Franky, я ведь объяснила, как я понимаю мысль автора?

"Сначала вы Nöte переводите бедами, Schlüssel - решением, а потом, исходя из своего перевода, сомневаетесь в правильности предложенных вариантов :)"

Какой Ваш вариант перевода всего предложения?

Как бы не переводить Nöte - беды, нужды, проблемы потребности, а Schlüssel - ключ, решение, ответ и т.п. основная суть не меняется:
1. Вера в Бога/отношения с Богом - нечто вполне реальное
2. Именно она/они является решением проблем/бед/ответом на вопросы/нужды и т.д.

 Donna Rosa

link 9.07.2010 9:37 
"какое именно теологическое понятие было упрощено до "die Sache mit Gott"?

понятие "вера в Бога" - было нейтрализировано.

 pissoir

link 9.07.2010 18:02 
Просто "вопрос о Боге", а сюда уже и вера включается, и отношения и т.д.
А кто же тут корифеи, так и непонятно осталось )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo