Subject: die Sache mit Gott theol. Столкнулась с небольшой проблемой перевода фразы "die Sache mit Gott" в следующем контексте: Wir vermögen heute imAllgemeinen nichtmehr einzusehen, dass die Sachemit Gott etwas höchst Reales, ja, der eigentliche Schlüssel für unsere tiefsten Nöte ist.Просьба помочь, кто чем может)))))))))))))))) Заранее спасибо) |
что-то Вам корифеи не отвечают - наверное, отдыхают на солнышке на каких-нибудь островах :) варианты: вопрос веры в Бога / вопрос существования Бога / ... |
чт-то корифеи, не отвеают, они выжидают |
|
link 9.07.2010 0:23 |
...факт, что бог есть реален...Что-то в этом духе может быть?.. |
|
link 9.07.2010 7:47 |
я бы написала просто "Бог" или "вера в Бога" |
кас. "вопрос веры в Бога / вопрос существования Бога" - хорошая мысль: "die Sache mit" охватывает оба аспекта. вопрос о Боге/проблема Бога |
|
link 9.07.2010 8:05 |
Franky, получается очень по-канцелярски: "Вопрос существования Бога является в высшей степени реальным...". Имеется-то в виду, что Бог реален, а не вопрос его существования. Также "вопрос существования Бога" не может быть решением наших бед, решением их может быть только ответ, что Бог есть, т.е. вера в Бога. |
Donna Rosa, я не поддерживал вариант "вопрос веры/существования Бога". Вы не обратили внимание на выделенное полужирным слово "мысль": оба варианта Queerguy, данные одновременно, - это хороший пример мышления в переводе, потому что смысл выражения die Sache mit Gott такой: как обстоят дела с Богом. Т.е. весь спектр взаимоотношений с Богом, от поклонения до атеистического отрицания, эта связь с Богом или ее отсутствие является чем-то в высшей степени реальным (в чем сомневается автор текста). кас. "я бы написала просто "Бог" или "вера в Бога"" - это упрощение мысли автора. Кстати, еще вариант: отношение к Богу. |
|
link 9.07.2010 8:34 |
Franky, не совсем поняла, честно говоря, первую часть... ну да ладно.. Согласна, что вырванное из контекста словосочетание "die Sache mit Gott" можно перевести как "вопрос существования Бога/вопрос веры в Бога". Не согласна, что "вера в Бога" - это "упрощение мысли автора". Контекст ведь дан. Вообще, если смотреть глубже, я бы сказала, что "die Sache mit Gott" это некий светский эфвемизм понятия "вера в Бога" - т.к. не все решаются называть вещи своими именами и начинают называть их обтекаемо. |
Donna Rosa, мои варианты, как верно заметил Franky, были даны - в отсутствие корифеев :) - только лишь в качества Ansätze, а не как окончательный перевод. Хотя я тоже думаю, что сказать просто "Бог" o.д. немного упрощает оригинал. Кстати. слово "вопрос" ведь не только в канцелярих (небесных) используют, но и как раз в философии (основной вопрос философии oder Gretchenfrage :)). |
o.д. = oder ähnliches (не печатает МТ отдельно взятые умляуты, собака такая :) ) |
Donna Rosa, Nöte - это не только беды. кас. ""Решение бед" имеет положительный смысл и возможно только при вере в Бога" - мы вообще-то тут о переводе беседуем :) "die Sache mit Gott" - это не "светский эвфемизм". Погуглите ради интереса. |
|
link 9.07.2010 9:18 |
И я о переводе. ) Просто я считаю, что фраза, сформулированная примерно как "Вопрос существования Бога/отношение к богу является решением наших самых насущных проблем" (если Вам не нравится слово "беды") звучит странно и лишена смысла, вложенного автором. "Die Sache mit Gott" типичное протестантское выражение, обозначающее отношение к Богу (которое возможно только в виде веры или неверия). Вообще упрощение теологических понятий, сведение их к бытовому языку ("die Sache mit etw." - часто встречающееся разговорное выражение) очень характерно для протестантизма. |
Сначала вы Nöte переводите бедами, Schlüssel - решением, а потом, исходя из своего перевода, сомневаетесь в правильности предложенных вариантов :) кас. "лишена смысла, вложенного автором" - давайте вы переведете предложение целиком, чтобы я понял, какую мысль, как вам кажется, выразил автор. |
кас. "Вообще упрощение теологических понятий, сведение их к бытовому языку" - какое именно теологическое понятие было упрощено до "die Sache mit Gott"? |
|
link 9.07.2010 9:36 |
Franky, я ведь объяснила, как я понимаю мысль автора? "Сначала вы Nöte переводите бедами, Schlüssel - решением, а потом, исходя из своего перевода, сомневаетесь в правильности предложенных вариантов :)" Какой Ваш вариант перевода всего предложения? Как бы не переводить Nöte - беды, нужды, проблемы потребности, а Schlüssel - ключ, решение, ответ и т.п. основная суть не меняется: |
|
link 9.07.2010 9:37 |
"какое именно теологическое понятие было упрощено до "die Sache mit Gott"? понятие "вера в Бога" - было нейтрализировано. |
Просто "вопрос о Боге", а сюда уже и вера включается, и отношения и т.д. А кто же тут корифеи, так и непонятно осталось ) |
You need to be logged in to post in the forum |