|
link 7.07.2010 13:11 |
Subject: сертификат соответствования требованиям промышленной безопасности Затрудняюсь перевести "сертификат соответствования требованиям промышленной безопасности". В немецком наверяка есть какое-то компактное обозначение для этого словосочетания. Пожалуйста, кто знает перевод, поделитесь информацией!Спасибо! |
Zertifikat für Betriebssicherheit ? |
|
link 7.07.2010 13:53 |
Bei uns im heißt es: "Sicherheitsdatenblatt". Такой документ требуется, если к примеру внедряется в производство новый материал либо новая субстанция вводится в технологический процесс. Этот документ подтверждает их безопасность. В этом документе есть так называемые "Kennzeichnungen", то есть особые отметки, если существует опасность любого рода! |
Konformitätszeugnis/-zertifikat |
|
link 7.07.2010 14:16 |
Спасибо. подходит Konformitätszeugnis! Может, кто подскажет, как перевести "технологический регламент"? Контекст: описание и обоснование проектных решений, направленных на соблюдение требований технологических регламентов". Сражаюсь со сложным текстом юридическо-технической направленности один на один... Это мой первый заказ на перевод... Спасибо тем, кто помогает мне в том, чтобы он не стал и последним! |
zu berücksichtigen: Konformitätszeugnis/-zertifikat (Abschlussdokument zu einer Zertifizierung)=сертификат соответствия (ГОСТ, ГОСТ Р ...) Sicherheitsdatenblätter aka Material Safety Data Sheets (паспорт безопасности материала) sind Sicherheitshinweise für den Umgang mit gefährlichen Substanzen (Chemikalien u. ae.). Konformitätserklärung fuer Betriebssicherheit der Geräte und Schutzvorrichtungen ? |
1. Normen u. Technische Regeln; technische Regeln u. Normen 2. Betriebsablaufplan ? |
Also: 1. Zertifikat für Betriebssicherheit - falsch 2. Sicherheitsdatenblatt - ein bisschen besser, aber immer noch falsch. Das S. wird vom Hersteller geschrieben, hier ist aber eine unabhängige Bestätigung durch eine autorisierte Stelle gefordert. 3. Konformitätszeugnis/-zertifikat - schon viel-viel besser, soll aber kein Zeugnis sein, sondern nur ein Zertifikat und zwar von zuständigen TÜV (in seltenen Fällen auch PTB). Deswegen nur: Zertifikat TÜV für Funktionale Sicherheit Falls ihr Zertifikat nicht von TÜV kommt, dann muß statt TÜV der Name der staatlich autorisierte Prüfbestelle (-behörde) stehen. |
To Erdferkel: Из первых уст (цитирую по памяти прошедший только что форум ДИН и Ростехрегулирования): Технический Регламент не является другой формой ГОСТ СССР. В РФ происходит принципиальная перестройка всей системы нормирования и стандартизации с целью приближения правовых принципов к европейским. Технический Регламент призван стать эквивалентом Директивы ЕС, т.е. обязательным к исполнению документом, приравненным к закону. ГОСТ становится эквивалентом стандарта ЕС, т.е. приобретает рекомендательный характер. Все это очень обширно и здесь в коротком комментарии не охватить. |
To Arbeitsbiene: я сочувствую Вам, но без погружения в данную материю Вам будет трудно. Технологический и технический - это не совсем одно и то же. Технологический - прилагательное о процессе или методе достижения цели, технический - прилагательное об объекте (цели). |
Ingener, привет! по-моему, там пока что некоторый компот. Призван стать эквивалентом - да, но не очень-то там мычат и телятся. Вопрос в том, что аскеру написать? "описание и обоснование проектных решений, направленных на соблюдение требований технологических регламентов" - писать "Technische RF-Richtlinien"? |
Добрый день Ferkel! Там сейчас просто переходной период, который затягивается огромным объемом работы и малым числом людей, способных его провернуть. В принципе руководство там согласно принять нашу помощь отсюда, я с ними об этом разговаривал. Но отдел переводчиков естественно против, поскольку тогда сразу всем все станет ясно. И еще просьба, я уже обратил внимание публики: не надо вместо слова "технический" писать "технологический" - это разные вещи, будьте пожалуйста аккуратными. Здесь занудное буквоедство и придирчивость только на пользу. |
You need to be logged in to post in the forum |