DictionaryForumContacts

 Arbeitsbiene

link 7.07.2010 13:11 
Subject: сертификат соответствования требованиям промышленной безопасности
Затрудняюсь перевести "сертификат соответствования требованиям промышленной безопасности". В немецком наверяка есть какое-то компактное обозначение для этого словосочетания. Пожалуйста, кто знает перевод, поделитесь информацией!

Спасибо!

 Miyer

link 7.07.2010 13:34 
Zertifikat für Betriebssicherheit ?

 Michael765

link 7.07.2010 13:53 
Bei uns im heißt es:
"Sicherheitsdatenblatt".
Такой документ требуется, если к примеру внедряется в производство новый материал либо новая субстанция вводится в технологический процесс. Этот документ подтверждает их безопасность. В этом документе есть так называемые "Kennzeichnungen", то есть особые отметки, если существует опасность любого рода!

 asker2010

link 7.07.2010 13:53 
Konformitätszeugnis/-zertifikat

 Arbeitsbiene

link 7.07.2010 14:16 
Спасибо. подходит Konformitätszeugnis! Может, кто подскажет, как перевести "технологический регламент"? Контекст: описание и обоснование проектных решений, направленных на соблюдение требований технологических регламентов".

Сражаюсь со сложным текстом юридическо-технической направленности один на один... Это мой первый заказ на перевод... Спасибо тем, кто помогает мне в том, чтобы он не стал и последним!

 Miyer

link 7.07.2010 14:51 
zu berücksichtigen:
Konformitätszeugnis/-zertifikat (Abschlussdokument zu einer Zertifizierung)=сертификат соответствия (ГОСТ, ГОСТ Р ...)
Sicherheitsdatenblätter aka Material Safety Data Sheets (паспорт безопасности материала) sind Sicherheitshinweise für den Umgang mit gefährlichen Substanzen (Chemikalien u. ae.).

Konformitätserklärung fuer Betriebssicherheit der Geräte und Schutzvorrichtungen ?
Betriebssicherheitsverordnung fuer für Geräte und Schutzsysteme ?
Technische Regeln für Betriebssicherheit ?

 Erdferkel

link 7.07.2010 14:52 
технологический регламент - то, что раньше было ГОСТ
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82
т.е. Normen und Standarde

 Miyer

link 7.07.2010 15:24 
1. Normen u. Technische Regeln; technische Regeln u. Normen
2. Betriebsablaufplan ?

 Ingener

link 7.07.2010 16:33 
Also:
1. Zertifikat für Betriebssicherheit - falsch
2. Sicherheitsdatenblatt - ein bisschen besser, aber immer noch falsch. Das S. wird vom Hersteller geschrieben, hier ist aber eine unabhängige Bestätigung durch eine autorisierte Stelle gefordert.
3. Konformitätszeugnis/-zertifikat - schon viel-viel besser, soll aber kein Zeugnis sein, sondern nur ein Zertifikat und zwar von zuständigen TÜV (in seltenen Fällen auch PTB).
Deswegen nur: Zertifikat TÜV für Funktionale Sicherheit
Falls ihr Zertifikat nicht von TÜV kommt, dann muß statt TÜV der Name der staatlich autorisierte Prüfbestelle (-behörde) stehen.

 Ingener

link 7.07.2010 16:41 
To Erdferkel:
Из первых уст (цитирую по памяти прошедший только что форум ДИН и Ростехрегулирования):
Технический Регламент не является другой формой ГОСТ СССР. В РФ происходит принципиальная перестройка всей системы нормирования и стандартизации с целью приближения правовых принципов к европейским.
Технический Регламент призван стать эквивалентом Директивы ЕС, т.е. обязательным к исполнению документом, приравненным к закону. ГОСТ становится эквивалентом стандарта ЕС, т.е. приобретает рекомендательный характер. Все это очень обширно и здесь в коротком комментарии не охватить.

 Ingener

link 7.07.2010 16:46 
To Arbeitsbiene:
я сочувствую Вам, но без погружения в данную материю Вам будет трудно.
Технологический и технический - это не совсем одно и то же. Технологический - прилагательное о процессе или методе достижения цели, технический - прилагательное об объекте (цели).

 Erdferkel

link 7.07.2010 16:49 
Ingener, привет! по-моему, там пока что некоторый компот. Призван стать эквивалентом - да, но не очень-то там мычат и телятся. Вопрос в том, что аскеру написать?
"описание и обоснование проектных решений, направленных на соблюдение требований технологических регламентов" - писать "Technische RF-Richtlinien"?

 Ingener

link 7.07.2010 18:53 
Добрый день Ferkel! Там сейчас просто переходной период, который затягивается огромным объемом работы и малым числом людей, способных его провернуть.
В принципе руководство там согласно принять нашу помощь отсюда, я с ними об этом разговаривал. Но отдел переводчиков естественно против, поскольку тогда сразу всем все станет ясно.
И еще просьба, я уже обратил внимание публики: не надо вместо слова "технический" писать "технологический" - это разные вещи, будьте пожалуйста аккуратными. Здесь занудное буквоедство и придирчивость только на пользу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo