Subject: in Übereinklang bringen Пожалуйста, помогите перевести. in Übereinklang bringen Выражение встречается в следующем контексте: nicht in Übereinklang zu bringender SachvortragЗаранее спасибо |
ИМХО: деловое донесение (доклад?), которое нельзя привести в соответствие донесение? доклад? рапорт? |
ан не доклад и не донесение, а юриспруда :-) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1711006-sachvortrag.html |
типо: утверждения (одной из сторон), касающиеся сути дела, не соответствуют чему-то там |
в патентном словаре еще нашлось: содержание (напр., ходатайства, жалобы) |
Спасибо всем, подходит вариант Erdferkel. |
Если юриспруденция, то может быть: изложение обстоятельств дела |
ага, юриспруденция. Решение суда от отказе. |
Посмотрите как вариант: изложение обстоятельств дела, которое нельзя привести в соответствие с.... |
ага, юриспруденция. Решение суда об отказе. |
You need to be logged in to post in the forum |