DictionaryForumContacts

 jenny86

link 6.07.2010 14:09 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода
Die Staatsanwaltschaft musste in der Zwischenzeit das gegenüber dem schweizerischen Finanzinstitut verfügte Mitteilungsverbot bzgl. der Konteninhaberin aufheben, so dass zumindest die Beschuldigte Kenntnis vom Ermittlungsverfahren erlangt hat.

Aus diesem Grund weist die Staatsanwaltschaft die Behörden nochmals auf die potentielle Gefahr hin, dass allfällig vorhandene Vermögenswerte verbrecherischer Herkunft auf der vorerwähnten Kontenbeziehung abdisponiert und somit dem Zugriff entzogen werden könnten.

Прокуратура в интервал времени между операциями должна была снять запрет уведомлений в отношении держателя счета, наложенный швейцарским Финансовым институтом, таким образом, обвиняемая, как минимум, узнала о проведении расследования.

По данной причине прокуратура снова указывает органам на потенциальную опасность того, что имеющиеся средства преступного происхождения будут сняты с указанного выше счета и, тем самым, доступ к ним будет утрачен.

 _MarS_

link 6.07.2010 14:17 
М.б. лучше "в этот промежуток времени", "в этот период". Между какими операциями, я не увидела в Вашем контексте.

 Erdferkel

link 6.07.2010 14:40 
das gegenüber dem schweizerischen Finanzinstitut verfügte Mitteilungsverbot - прокуратура сначала запретила швейцарской финансовой организации (это не Финансово-экономический институт :-), а, вероятнее всего, банк) уведомлять держателя счёта, а потом (за истекший период времени - после чего-то там, м.б. со времени прошлого сообщения?) была вынуждена этот запрет отменить

 jenny86

link 6.07.2010 14:41 
_MarS_, в предыдущем абзаце речь идет о перечислении средств на данный счет. Поэтому я так написала. Но Ваш вариант все-таки лучше.

А в остальном? Все верно?

 jenny86

link 6.07.2010 14:43 
Erdferkel, спасибо за исправление!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo