DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 6.07.2010 13:59 
Subject: Kreuzesgemeinschaft theol.
Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте лучше перевести "Kreuzesgemeinschaft"?
Im Streit um das wahre Christentum, um den rechten Glauben und den rechten Weg, ist die Kreuzesgemeinschaft der letzte und entscheidende Maßstab.
Заранее благодарю!))))

 Erdferkel

link 6.07.2010 14:28 

 Erdferkel

link 6.07.2010 14:34 
пардон, ссылка не на то произведение, нужно вот это:
"...и в ней Сын Божий распят, крестообразно запечатленный на всем. Ибо надлежало Ему, после того, как Он сделался видимым, открыть крестное общение с Ним всех, чтобы показать то Свое действие в видимом посредством видимого образа."
http://khazarzar.skeptik.net/books/irenae02.htm

 nromaniv

link 6.07.2010 15:25 
ещё непонятней..))

 Erdferkel

link 6.07.2010 15:30 
"общность во кресте" понятнее будет? :-)

 nromaniv

link 6.07.2010 15:33 
Erdferkel, извините, но я не до конца понимаю значение слова
общность... общность=единство или...?

 Erdferkel

link 6.07.2010 15:36 
ой, чего нашлось!
"Общность креста, в которую Иисус позвал учеников, — это дар оправдания, дар смерти и прощения грехов. Идущий вслед в общности Иисусова креста ученик получает совершенно тот же дар, что и верующий, по учению Павла принявший крещение."
http://www.krotov.info/library/02_b/bon/hofer_7.htm

 nromaniv

link 6.07.2010 16:03 
Да, это для меня совсем новое...
кас. общность - какое все-таки точное значение этого слова?
Мне очень важно его понять...
(Я перевожу на украинский язык).

 Erdferkel

link 6.07.2010 16:14 
"общность" имхо здесь от того же источника, что и исходно "община" (церковная)
Gemeinschaft -> Gemeinde
т.е. люди могут быть и не во всем едины, но в данном случае их объединяет крест

 nromaniv

link 6.07.2010 16:17 
спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo