Subject: Kreuzesgemeinschaft theol. Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте лучше перевести "Kreuzesgemeinschaft"?Im Streit um das wahre Christentum, um den rechten Glauben und den rechten Weg, ist die Kreuzesgemeinschaft der letzte und entscheidende Maßstab. Заранее благодарю!)))) |
пардон, ссылка не на то произведение, нужно вот это: "...и в ней Сын Божий распят, крестообразно запечатленный на всем. Ибо надлежало Ему, после того, как Он сделался видимым, открыть крестное общение с Ним всех, чтобы показать то Свое действие в видимом посредством видимого образа." http://khazarzar.skeptik.net/books/irenae02.htm |
ещё непонятней..)) |
"общность во кресте" понятнее будет? :-) |
Erdferkel, извините, но я не до конца понимаю значение слова общность... общность=единство или...? |
ой, чего нашлось! "Общность креста, в которую Иисус позвал учеников, — это дар оправдания, дар смерти и прощения грехов. Идущий вслед в общности Иисусова креста ученик получает совершенно тот же дар, что и верующий, по учению Павла принявший крещение." http://www.krotov.info/library/02_b/bon/hofer_7.htm |
Да, это для меня совсем новое... кас. общность - какое все-таки точное значение этого слова? Мне очень важно его понять... (Я перевожу на украинский язык). |
"общность" имхо здесь от того же источника, что и исходно "община" (церковная) Gemeinschaft -> Gemeinde т.е. люди могут быть и не во всем едины, но в данном случае их объединяет крест |
спасибо)) |
You need to be logged in to post in the forum |