|
link 6.07.2010 13:42 |
Subject: по договору Прошу помочь с переводом двух пунктов договора, кому не трудно и у кого есть немного свободного времени.Просто уже крыша едет от него ... Спасибо! Надеюсь на понимание. - jeglichen Ansprüchen, Strafen, Bußen, Urteilen oder Verwaltungsmaßnahmen, die von einem Entschädigungsempfänger im Hinblick auf diese Verletzung gezahlt oder gegen diesen erhoben, festgesetzt oder eingeleitet worden sind, (здесь меня интересует только часть после запятой) sowie allen Vergleichszahlungen, die zur Abwehr einer geltend gemachten Haftung eines Entschädigungsempfängers geleistet wurden, - den angemessenen Kosten und Aufwendungen (einschließlich Gebühren und Honoraren von Anwälten und anderen Beratern), die einem Entschädigungsempfänger bei der Prüfung und Abwehr einer Haftung, welche, falls sie erfolgreich geltend gemacht worden wäre, zu einem Entschädigungsanspruch nach Klausel (a) geführt hätte, entstanden sind, und В контексте: Wenn der Vertragspartner oder die mit ihm verbundenen Personen eine der vorgenannten Garantien, Versicherungen und Verpflichtungen, welche hiermit als wesentlich und als während der Laufzeit dieses Vertrages fortlaufend erklärt betrachtet werden, verletzt, so ist EB, unbeschadet sonstiger Rechte aus diesem Vertrag, berechtigt: den Verfall etwaiger dem Vertragspartner geschuldeter Zahlungen und/oder Leistungen zu erklären und bereits gezahlte oder gutgeschriebene Beträge und/oder erbrachte Leistungen zurückzuerhalten, soweit sie nach dem anwendbaren Recht verboten sind; jeglichen Ansprüchen, Strafen, Bußen, Urteilen oder Verwaltungsmaßnahmen, die von einem Entschädigungsempfänger im Hinblick auf diese Verletzung gezahlt oder gegen diesen erhoben, festgesetzt oder eingeleitet worden sind, sowie allen Vergleichszahlungen, die zur Abwehr einer geltend gemachten Haftung eines Entschädigungsempfängers geleistet wurden, den angemessenen Kosten und Aufwendungen (einschließlich Gebühren und Honoraren von Anwälten und anderen Beratern), die einem Entschädigungsempfänger bei der Prüfung und Abwehr einer Haftung, welche, falls sie erfolgreich geltend gemacht worden wäre, zu einem Entschädigungsanspruch nach Klausel (a) geführt hätte, entstanden sind, und |
Вот теперь и начало, и конец появились ist EB ... berechtigt: vom Vertragspartner ... Freistellung und Entschädigung zu verlangen. Вы сначала по кусочкам переведите (разбейте на законченные конструкции), а потом уж вместе сшейте и в рамку вставьте |
|
link 6.07.2010 14:43 |
Да, ЭФ, по кусочкам надо ) Вот взять, этот пункт, например: |
чисто смысл: для защиты от заявленных претензий по ответственности без никакой гарантии... |
|
link 6.07.2010 15:15 |
ЭФ, спасибо!!! den angemessenen Kosten und Aufwendungen (einschließlich Gebühren und Honoraren von Anwälten und anderen Beratern), die einem Entschädigungsempfänger bei der Prüfung und Abwehr einer Haftung, welche, falls sie erfolgreich geltend gemacht worden wäre, zu einem Entschädigungsanspruch nach Klausel (a) geführt hätte, entstanden sind, und - как тут слепить "welche, falls sie erfolgreich geltend gemacht worden wäre, zu einem Entschädigungsanspruch nach Klausel (a) geführt hätte, entstanden sind"? - так всё закручено, что я очень запутался ... |
очень примерно: ...соразмерные издержки и затраты (включая пошлину и гонорары адвокатов и других консультантов), понесённые получателем компенсации /или как Вы его там перевели/ при проверке и защите от заявленных претензий по ответственности, которые, если бы притязания заявителя увенчались успехом, повели бы к возникновению требования возмещения ущерба согласно пункту (а) Тут и правда крыша поедет... |
|
link 6.07.2010 15:31 |
ЭФ, спасибо огромное за помощь! И за понимание :) |
а кто такой ЕВ? предмет договора? как называется данный пункт? |
|
link 6.07.2010 15:39 |
ЕВ - сокращенное название предприятия :) |
Слава Богу! Franky, как хорошо, что Вы появились! прекращаю свои неквалифицированные попытки :-) |
это понятно. вообще-то я интересовался правовым статусом этого предприятия в рамках переводимого вами договора (например, заказчик). может, в тексте есть определение Entschädigungsempfänger? такие вещи с наскока, к сожалению, не переводятся. |
|
link 6.07.2010 15:50 |
Фрэнки, я завтра посмотрю - просто уже домой пора. |
ЭФ, Вы мне льстите :) судя по предыдущей ветке, похоже на пункт Zusicherungen. Ну или что-то близкое по смыслу. аскер, мне кажется или вы действительно пропустили слова при перепечатке? :) например, als während der Laufzeit dieses Vertrages fortlaufend erklärt betrachtet werden после als явно не хватает чего-то (wesentlich). или вот это: bereits gezahlte oder gutgeschriebene Beträge und/oder erbrachte Leistungen zurückzuerhalten, soweit sie nach dem anwendbaren Recht verboten sind; как это понимать? может получить обратно выплаченные либо зачисленные суммы и/или оказанные услуги, если/поскольку они запрещены применимым правом. несуразица какая-то. Entschädigungsempfänger похож на английское indemnified person, у которого, как правило, в самом тексте договора имеется определение. хотя не факт, конечно. короче, уточняйте (хотя предмет договора можно кагбэ и без уточнения назвать :-) |
You need to be logged in to post in the forum |