DictionaryForumContacts

 VGK

link 5.07.2010 10:55 
Subject: Полу-OFF: До отлипа
Всех с понедельником!
На выходных у приятеля на даче красил качели , подобрал цветовую гамму под победу сборной Бразилии, но голландцы все обломали(((((
Piccy.info - Free Image Hosting

Почему, кстати, на такие матчи назначают судей из стран, где футболисты играют не намного лучше, чем я? Ну да ладно, к теме сообщения это не относится. Внимание привлек посвященный высыханию абзац на банке с краской, который я вашему вниманию и предлагаю:
Piccy.info - Free Image Hosting

Некоторое время вместе с другими носителями русского языка мы радовались его богатству и выразительности, а потом настало время задуматься - если бы пришлось переводить такое устно, скорее всего, на словосочетании "до отлипа" у меня возникла бы заминка, так как мы даже на русском не смогли прийти к единому мнению, что же имел в виду автор. Поэтому предлагаю коллегам поделиться своими соображениями на эту тему.
Ну и в качестве бонуса))):
Piccy.info - Free Image Hosting

 Gaukler

link 5.07.2010 11:51 
aus dem Bauch heraus: staubtrocken

aber vielleicht haben die verehrten Kolleginnen bessere Ideen (Stichwort NAGELLACK)

 Erdferkel

link 5.07.2010 12:09 
staubtrocken ist zu trocken :-)
"...сушить естественным способом 30 минут до отлипа, т.е. когда лак чуть липнет, но не остается на пальце."

 VGK

link 5.07.2010 12:14 
ЭФ
То есть, до расЦвета?

 Erdferkel

link 5.07.2010 12:16 
первая картинка у меня пока что не вылезла, а вторая - вот только что... первая, вероятно, еще сохнет :-)

 VGK

link 5.07.2010 12:20 
Видать, до отлипа там еще далеко.....

 Queerguy

link 5.07.2010 13:06 
не знаю, насколько верно, но пока приходит на ум только это:
handtrocken (Fragezeichen)

 Коллега

link 5.07.2010 13:15 
вариант: bis sie/er nicht mehr klebt

 VGK

link 5.07.2010 13:47 
Queerguy
тогда уж скорее fingertrocken (хотя тоже Fragezeichen)

Коллега
хотелось бы одним словом

 mumin*

link 5.07.2010 13:51 
Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
Sich all’ in ein einziges Wort©

 Queerguy

link 5.07.2010 13:56 
по-русски как-то не очень :)
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль

 mumin*

link 5.07.2010 14:01 
...а потому что за 150 (или сколько там?) лет изменилось значение глагола "слить"
причём активная фаза процесса пришлась на последние два десятилетия
в раннем детстве этот романс (именно в русской версии) любила до слёз

а всё началось с автомобилизации
сначала - "сливай воду" в буквальном смысле слова, потом в переносном ("дело дрянь"), а потом процесс плавно перешёл на другие потоки (информационные)

 mumin*

link 5.07.2010 14:03 
забыла написать волшебные слова
я так думаю

 Queerguy

link 5.07.2010 14:04 
романс - это другое, там музыка отодвигает на задний план слова
я так думаю :)

 VGK

link 5.07.2010 14:05 
mumin*
типо да)))) и поднять вверх указательный палец

Queerguy
действительно не очень, как-то уж чересчур дренажными трубами отдает))))

 marcy

link 5.07.2010 18:49 
Gaukler +1:)

Staubtrocken bedeutet, wenn durch sanftes Darüberstreichen mit dem Finger
keine Spuren hinterlassen werden.

Klebfrei bedeutet, wenn durch Auftupfen mit dem Finger kein Klebeeffekt
feststellbar ist.

Durchgetrocknet bedeutet, wenn man mit dem Fingernagel den Anstrich nur
mehr schwer beiseite schieben kann.

 VGK

link 6.07.2010 14:54 
всем участникам обсуждения БЧС

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL