Subject: heilkundliche Art доброе утро, камрадыиз медицинского заключения: besprochen ist, dass jegliche Medikamenteneinnahme auch heilkundlicher Art unterlassen werden sollte то бишь договорились (врач с пациентом) об отказе от приёма медикаментов, в том числе назначенных врачами? меня heilkundliche Art смущает а так по сюжету подходит - человеку ставили всякие дурные диагнозы, и вдруг оказывается, что все unauffällig |
а м.б. сказать так: отказ от медикаментозного и другого альтернативного лечения |
heilkundlich всё ж не альтернативный (а то какой-то "малахов-крест" получается:)) |
А почему бы и не альтернативный. Вот что пишет Wikipedia: Der Begriff Heilkunde bezeichnet umgangssprachlich die Gesamtheit der menschlichen Kenntnisse und Fähigkeiten über die Heilung von Krankheiten. Er wird teilweise als Synonym für Medizin benutzt, teilweise (z. B. als „alternative“ Heilkunde, vgl. Alternativmedizin, Volksheilkunde oder Erfahrungsheilkunde) auch zur Abgrenzung von der evidenzbasierten Medizin („Schulmedizin“). |
не случайно там прилагательное, „alternative“ Heilkunde а в моём исходнике его всё ж нет... в общем, не буду гадать о том, верит ли в уринотерапию пациент, который лечился сначала в здешней клинике, а потом в немецкой :) мерсибо за участие! |
думаю как Di Scala - просто в исходнике не очень ловко выражено: медикаменты (как таковые) и (альтернативные) капелки и пилюлочки имеются в виду - имхо |
о, ещё аргументов подбросили! ладно, поезд, как говорится, уже ушёл надо было, конечно, гомеопатов ввернуть всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |