Subject: Verhandelt zu law Пожалуйста, откорректировать перевод нотар. заверенияBegl. Abschrift – нотариально заверенная копия Verhandelt zu 101118 Berlin, …Strasse – здесь Verhandelt можно не переводить ? Просто: 101118 Берлин, ул. …., vor mir, dem unterzeichnenden Notar … сегодня в Берлине обратились … |
посмотрите, пожалуйста, в форуме, несколько раз обсуждалось. |
Значит, с данным вариантом перевода всё ОК :) |
Это адрес нотариальной конторы Т.е. Нотариальная контора: 101118 Berlin... нотариус не представитель, а заместитель, т.е. и.о. нотариуса |
1) не ул., а штрассе 2) а почему слову verhaldelt отказано в переводе? |
Тогда может так (похоже, что оба лица являются нотариусами и входят в состав Берлинской коллеги нотариусов): vor mir, dem unterzeichnenden Notar als amtlich besteltter Vertreter für Dr. jur. Alex…- Ко мне, нижеподписавшемуся нотариусу в качестве официального заместителя д-ра юрид. наук г-на .. ? |
Хотелось бы ещё раз уточнить название должности: amtlich bestellter Vertreter des Notars - это официально назначенный исполняющий обязанности (или и.о.) нотариуса ? или официально назначенный представитель нотариуса (как это выдаёт Гугл) ? |
Т.е.: amtlich bestellter Vertreter des Notars - это официально назначенный (или официальный ?) исполняющий обязанности (или и.о.) нотариуса ? |
вернее: официально назначенный временно (!) исполняющий обязанности нотариуса |
а зачем официальность? и так ясно, что и.о. не просто так с улицы прибежал :-) такой-то, временно исполняющий обязанности нотариуса такого-то |
г-н д-р юридических наук – это не есть карашо :) |
You need to be logged in to post in the forum |