Subject: Vereinbarung feststellen Доброго времени суток всем!Меня смутил совсем, казалось бы, безобидный глагол "feststellen": идет текст соглашения, а под ним подписи сторон, причем в двух местах: "Vereinbarung abgeschlossen" и "Vereinbarung festgestellt", лица одни и те же. Перевести как "утвердить"? Странно получится, прям как-будто дипломат подписался под соглашением, а потом только парламент ратифицировал его. Но здесь, повторюсь, все те же лица фигурируют. Интуитивно понимаю, что здесь второй раз они распишутся за выполнение этого соглашения. предварительно заполнив, на сколько процентов оно выполнено. Но я как-то не замечала за этим глаголом такого значения. Или я не права? |
Es ist vollkommen in Ordnung. Es wird unterzeichnet und bestätigt. In der Diplomatie sieht alles etwas anders, und zwar ganz anders aus, seien Sie beruhigt. |
You need to be logged in to post in the forum |