Subject: Montagefreiheit Как лучше перевести словоMontagefreiheit готовность к монтажу? свобода монтажа? Заранее большое спасибо! |
м.б., имеется в виду, что достаточно свободного места для монтажа дополнительного оборудования? Или предоставление возможности беспрепятственного проведения монтажных работ ? Или освобождение чего-л. для проведения монтажных работ ? |
давайте контекст лучше |
готовность к монтажу - предоставление возможности беспрепятственного проведения монтажных работ ==> kann beides zutreffen Schauen Sie mal im Wörterbuch unter "Baufreiheit" |
+ Gaukler |
vittoria +1 :) |
Noch dazu... Baufreiheit Gibt es eine allgemein gültige Definition? Es ist uns keine Definition bekannt. Eigentlich ist "Baufreiheit" ein eher historischer Begriff aus dem öffentlichen Baurecht. Aber darum geht es hier nicht. Gemeint ist hier der bauübliche Begriff für das Nichtvorhandensein von Behinderungen im Sinne der VOB/B § 6 Nr. 1. Ein Auftragnehmer könnte z. B. "fehlende Baufreiheit" beanstanden, wenn ihm die Baustelle oder sein Arbeitsort nicht zugänglich ist, die Baustelle noch durch Vorunternehmer belegt ist oder einfach die Voraussetzungen nicht den vertraglichen Regelungen entsprechen. Mit "Schaffung von Baufreiheit" wird gelegentlich auch vornehm der Abbruch umschrieben. http://www.cemconsultants.de/index2.htm?http://www.cemconsultants.de/faq/Baufreiheit.htm |
т. е. вместо монтажа - Abbruch :) (шутка) |
2Queerguy Ja, so liegen Glück für den Einen und Unglück für den Anderen oft dicht beieinander. Auch der unter Managern so beliebte Satz:: Der frühe Vogel fängt den Wurm. ist aus der Sicht des Wurms keine Erfolgsstory. |
|
link 30.06.2010 21:53 |
Несмотря на отсутствие контекста... наличие свободного места для монтажа (в зоне проведения монтажных работ) |
фронт монтажных работ В бытность мою переводчиком на атомной станции в ГДР (давненько, однако) мы оперировали только этим термином. |
|
link 1.07.2010 20:35 |
sipsik, но "фронт" подразумевает, наверное, "объем монтажных работ" или ? |
фронт нехорошо, не по-русски. Объем конечно же. |
В отсутствие контекста в данном случае трудно сказать, подразумевает ли "фронт" объем. У нас же он подразумевал следующую ситуацию: вот идет на электростанции монтаж, задействовано множество фирм; на каком-либо конкретном участке одна из фирм может приступать к монтажу только после того, как свою часть работ выполнит другая фирма, то есть после этого она получает, так сказать, свободу действий, т.е. разрешение на начало монтажа. Вот потому-то эта ситуация однозначно называется в немецком Montagefreiheit. А что касается того, что "фронт" нехорошо, не по-русски - что же, все наши советские специалисты, собравшиеся на станции со всего Союза, выражались в те годы не по-русски? Пуризм, однако. |
sipsik+1 |
sipsik, согласен с Вашей аргументацией "А что касается того, что "фронт" нехорошо, не по-русски - что же, все наши советские специалисты, собравшиеся на станции со всего Союза, выражались в те годы не по-русски". Но в данном случае это не "фронт монтажных работ". |
Vladim, "фронт" это или не "фронт", пусть решает его величество контекст, которого я здесь в упор не вижу (между прочим, процитировав меня без вопросительного знака, Вы перевернули мою фразу с ног на голову, что негоже). Кому нравится и у кого есть подходящий контекст, могу еще предложить вариант "допуск на производство монтажных работ". А теперь, рискуя вломиться в открытую дверь, хочу сказать пару слов в защиту техспецов. Не очень грамотная речь некоторых наших технических специалистов не означает, что они используют в своей речи неправильные термины, а "фронт монтажных работ" и был у них, по крайней мере тогда, совершенно официальным и именно техническим термином, и тут уже ни один филолог не подкопается. |
sipsik, прошу прощения за пропуск вопросительного знака в конце Вашего высказывания. Я понял Вашу мысль верно, но при копировании Вашей цитаты вопросительный знак "пролетел". |
Vladim, очень рад, что недоразумение разрешилось. |
А Вы считаете, что все неграмотные формулировки "наших советских специалистов, собравшихся на станции со всего Союза ", мы должны перенять в свои переводы? Нет, хотелось бы выражаться грамотно. Вот говорят они "кузовА", а я в жизни так не употреблю. |
|
link 2.07.2010 21:50 |
кузовА и кабелЯ ... Какие родные слова...:) |
Словарь трудностей русского языка Розенталя и Теленковой издания ажно 1987 года: КУЗОВ мн. кузовА и кузовЫ И, может быть, перестанем клевать наших советских технических специалистов, тем более что насчет "фронта" я в Вашем ответе ничего не узрел? |
Сипсик, современные нормы не позволяют говорить кузовА, Вы бы еще 70.е вспомнили. Нет уж, это они нас клюют вечно за незнание темы, а сами и писать грамотно не умеют. А насчет фронта работ - так пишите, как Вам заблагорассудится, Вас же читать будут... |
полу-ОФФ дык «фронт работ» не только советские технические специалисты говорили. всё зависит от контекста. Фронт Работ часть строящегося объекта, необходимая для размещения определённого числа рабочих с приданными им средствами труда для выполнения заданной работы. P.S. |
Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке Горбачевича. Санкт-Петербург, "Норинт", издание теперь уже 2000 года: КУЗОВ: кузовА и кузовЫ Это к вопросу о нормах. Как видим, время поистине не властно над этой трудностью русского языка. В инъязе нас, к тому же, учили, что такие слова, как кузов, бункер, договор, сектор, тополь, якорь и т.д. относятся к стилистически разграничиваемым случаям: форма на -ы(-и) свойственна книжной, преимущественно письменной речи, а форма на -а(я) - устно-разговорной, профессиональной. Так что давайте оставим технарям их кузовА. С этим, кстати, полностью согласен Справочник по правописанию и литературной правке Розенталя издания 1997 года. Здесь я, в принципе, ломлюсь в открытую дверь, потому что для лингвиста это вообще-то должно быть азбучной истиной. |
Никто и не спорит, что в быту так можно говорить. Речь-то о том, как ГРАМОТНО сказать. У филолога не поднимется язык сказать "договора" или "кузова". Так что пусть, конечно, технари говорят, как им нравится, но нашему брату не надо повторять их ошибки. P.S. marcy, затем, чтоб Вы об это спросили, наверное. (с) Ну и французское слово, опять же, звучит неплохо. |
|
link 9.07.2010 18:52 |
Много нас чему учили: и атеизму, и марксизму.. :) Насчет "кузовА" в справочнике Розенталя (изд. 2005) могу подвердить. Кстати, Розенталь - автор единственного справочника по литературному редактированию – настольной книги всех редакторов и корректоров. |
сегодня попалась в руки книга "Справочник по кранам" (Москва, "Машиностроение", 1988), где официально написАно: Тормоза, буфера (вместо "тормозы") :) |
Люди! Товарищи! Лингвисты! НИКОГДА не пишите "инъяз". Пожалуйста |
dascha, а как Вы лично произносите эту аббревиатуру - смягчаете "н" или отделяете от "я"? У меня язык не повернется произносить со смягчением. Поделитесь своими соображениями относительно предания анафеме нелюбого Вам варианта. А ведь он "усыновлен" не кем иным, как Ожеговым. |
daschа, наверное, перепутала
|
sipsik, по вашей просьбе делюсь своими соображениями. Я не говорю, как ПРОИЗНОСИТЬ эту аббревиатуру. Произносите, как угодно - хоть смягчая, хоть отверждая, хоть отделяя. Но при написании зачем какой-то знак между слогами ИН(остранные) и ЯЗ(ыки) ставить? Где там может быть "Ъ" или "Ь"? |
А вот упомянутый Ожегов Толковый словарь Ожегова онлайн ИНЯ3 [ин-яз], -а, м. (разг.). Сокращение: институт иностранных языков,а также факультет со специализацией по иностранному языку. Учиться в инязе.Студент иняэа. II прил. инязовский, -ая, -ое. |
dascha, если ввести в поисковую строку Яндекса "инъяз", то второй позицией сразу появляется "инъязовский" Ожегов, хотя бумажный Ожегов говорит только об инязе. И давайте все-таки определимся. По правилам чтения русского языка "я" смягчает стоящий перед ним (не защищенный твердым знаком) согласный, и против этого не попрешь; и как можно со спокойной совестью произносить "инЪЯз", видя перед собой написание "иНЯз", я не знаю (предвижу остроты). В своем окружении я за 40 лет (включая период учебы в самом институте иностранных языков) никогда не слышал вариант со смягчением "н". Опять-таки, эта наша аббревиатура носит разговорный характер, а разговорные формы, как правило, отличаются нестрогостью нормирования. Ну и, наконец, язык, как известно, - явление постоянно развивающееся и требующее творческого подхода. Хотя, конечно, с чисто формальной точки зрения ("Но при написании зачем какой-то знак между слогами ИН(остранные) и ЯЗ(ыки) ставить? Где там может быть "Ъ" или "Ь"?) Вы совершенно правы. |
You need to be logged in to post in the forum |