DictionaryForumContacts

 Irina A.

link 2.11.2005 8:53 
Subject: Leitungsgesicherter Eingang el.
Кто подскажет?

 SergR

link 2.11.2005 10:23 
а можно подробнее? хотя бы немного текста... к чему это вообще относится

 Irina A.

link 2.11.2005 11:02 
Die Anforderung der Warnsequenzen erfolgt über die beiden leitungsgesicherten Eingänge „An- laufwarnung“ und „Warnung Belegschaft“.

 SergR

link 2.11.2005 11:19 
смысл таков: данный вход имеет (или же перед входом имеется) защитное/предохранительное устройство для защиты проводов (кабелей). Это может быть предохранитель или защитный выключатель.
Другими словами можно попробовать сказать - вход с защитой предохранителем/защитным выключателем.

 Ingener

link 2.11.2005 12:22 
У меня есть большие сомнения, что в данном случае речь идет о предохранителях.
Ein leitungsgesicherter Eingang ist nicht der Eingang, der mit einer Sicherung (welche Art auch immer) gegen Überlast gesichert ist.
Я предполагаю, что данные входы характерны тем, что их обеспечивают гарантированным (функционирующим во всех случаях=надежным, безотказным) соединением, по которому и происходит передача предупреждающей информации для обслуживающего персонала.
Наличие в таком (проводном) соединении предохранителей (или других элементов), ПРЕРЫВАЮЩИХ информационный поток, противоречит идее гарантированной передачи важной информации.
Возможность защиты такой линии от электрической перегрузки по напряжению (грозовые токоотводники итд) исключает применение предохранителей в принципе.
Поэтому
... происходит через два входа "Начало работы" и "Внимание персонала (оператора)" с гарантированной передачей сигнала пр проводникам.

 Irina A.

link 2.11.2005 14:13 
А теперь можно перевод на язык, который я пойму?:)))))))
В итоге, я поняла, что это не предохранители, так как же это переводить?
Was ist dann ein leitungsgesicherter Eingang?

 Ingener

link 2.11.2005 16:42 
В этом предложении имеется противоречие между Anforderung и Eingang.
Обычно требование чего-либо является исходящим действием, которое по смыслу не может выполняться путем использования приемных входов устройства.
Поэтому здесь скорее всего слово Anforderung применено неверно и должно использоваться что-то, обозначающее прием, а не передачу сигнала.
Возможен такой вариант:
Прием предупреждающей последовательности (сигналов) происходит через два входа "Начало работы" и "Внимание персонала (оператора)" с передачей сообщений по проводам.

 greberl.

link 2.11.2005 19:42 
Сомневаюсь и в Вашем толковании слова leitungsgesichert, уважаемый инженер ("уважаемый" прошу понять дословно!!), но только очень робко и застенчиво.
По-моему слово leitungsgesichert здесь происходит от Leitungssicherung в смысле, изложенном здесь:
http://info.electronicwerkstatt.de/bereiche/uebertragung/uebertragungstechnik/leitsich/leit_sich.html
Anforderung ИМХО вполне может быть запрос в этом случае. У нас просто недостаточно контекста, чтобы в этом разобраться окончательно.
У меня получается такая версия:
Запрос последовательностей преупреждающих сигналов поступает через два входа с защитой целостности данных, обозначенные как "предупреждение - запуск" и "предупреждение персонала".
Наверное, Вы найдете более подходящий вариант, если мое толкование вообще возможно "в принципе".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo