DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 28.06.2010 16:34 
Subject: трощение textile
скажите, как лучше всего перевести само слово (самое главное в переводе) - "жгутование" - отталкиваться от Roving?
и вдогонку, не сочтите за наглость:(
- можно ли перевести "трощение" как Assamblieren?
- и може кто знает вариант перевода для "стойки для разматывания базальтового волокна" - (Ständer?) für das Abwickeln der Basaltfasern?
буду благодарна за помощь:)

 Tunduru

link 28.06.2010 18:25 
1. Жгутование - Rovingspulen, als Prozeß

2. Können Sie, aber normalerweise ist
трощение - Fachen
Das Ergebnis ist "assEmblierter Roving", der im Russ. auch als сложенный ровинг bezeichnet wird. Die Maschine, die dazu verwendet wird, ist die жгутовальная машина oder тростильная машина oder тростильно-мотальная машина..

3. Diese стойки для разматывания sind sicherlich die "Spulengatter" (шпулярники).
Ein Spulengatter ist mit einer bestimmten Anzahl von Spinnspulen bestückt. Die Spinnspulen werden gleichzeitig abgewickelt; die Fäden der Spinnspulen werden zusammengefaßt (собраны) und mit der жгутовальная машина zu einem жгут (ровинг) aufgewickelt (aufgespult). Jeder Roving (жгут) besteht aus einer bestimmten Anzahl von Spinnfäden.

 lesya333_kurkova

link 28.06.2010 18:50 
огромнейшее спасибо!!:)

 Tunduru

link 29.06.2010 6:37 
zu 3)
Statt "Spulengatter" können Sie auch "Ablaufgatter (Ablauf - разматывание)" oder "Kanter" sagen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo