Subject: Leitwolf im Kranrevier Доброе утро an alle,прошу совета в переводе рекламы. Есть такая краностроительная фирма Wolffkran, которая себя рекламирует, обыгрывая "волка" в своем названии: Der Leitwolft im Kranrevier öffnet neue Horizonte. До сих пор рекламу этой mittlerweile "любимой" фирмы переводил нейтрально - типа "лидер краностроения" и т. п. Но они ж там в рекламе еще и мордочку волка, того самого альфа-зверя публикуют. И получается, что их игра слов в переводе сводится на нет. И непонятно, почему там волк выглядывает из рекламы. К счастью, перевожу эту рекламу только для внутренного пользования, не для официальной публикации, но всё равно этот вопрос давно мучает. Der langen Rede kurzer Unsinn: Благодарю всех за мнения. |
wolfskin вроде бы не обыгрывают в переводе, несмотря на наличие фирменной могучей лапы, а также целевой аудитории пошире, чем у вашего альфа-краностроителя![]() |
волчара в крановом производстве :) |
и даже без "в" - волчара кранового производства. (жаль, что не могу Вам предложить ничего серьезного:) |
У наших кранов - волчья хватка! :-)) |
ok, mumin и vittoria, das war eine klare Ansage :) weiße Bescheid, Schätzelein :) (c) Erdferkel, уж лучше оставлю нейтральный вариант :) |
Der Leitwolf im Kranrevier“ hat sich der deutsche Hersteller Wolff ungeachtet des doppelten F im Namen als neuen Werbeslogan gewählt. Вожак стаи -- типа |
уже недалеко до звериного оскала капитализьма :) |
уже есть.. Volkswagen Amarok: Вожак стаи ... |
asker2010, так меня как раз и мучают сильные сомнения (с), будет ли это на русском языке звучать хорошо (так же хорошо, как в немецком), даже если кто-то так уже перевел. Потому что когда спрашиваю коллег на работе, они "нос воротят". |
Все дело привычки -- многое что раньше было непривычным - сейчас даже не замечается.... это же Werbeslogan |
**это же Werbeslogan ** именно и в этом деле очень жёсткие правила это потребителю кажется, что в рекламе "можно всё" |
mumin* + 1 средствами одного перевода такие задачи не решаются. имхо, не стоит и париться. |
хорошо, спасибо всем за компетентное мнение :) |
Эти/ наши краны всем кранам краны:) |
кас. "будет ли это на русском языке звучать хорошо (так же хорошо, как в немецком)" - всем присутствующим кажется, что немецкая фраза хорошо звучит? |
XXX открывает новые горизонты, покоряет новые высоты |
матёрый спец подъёмно-транспортной сферы ![]() |
Да в немецком выделили Wolf и Revier, нормально звучит:) |
Новый вожак львиного семейства (Peugeot 607) Новый Superb –настоящий вожак и флагман Volkswagen презентовал долгожданный Tiguan Concept |
Зверь в мировом краностроении:) |
Ой, может не стоит в русском всех остальных производителей как "стая" обозначать?:) |
по-настоящему хорошо звучит, например, водочный слоган "сорок градусов в тени". А вот Kranrevier уже на любителя :) |
Кран такой-то – настоящий вожак и флагман а кранревир не надо переводить |
Кран и вожак?:)) Да ещё и настоящий вожак?:)) Тут действительно на любителя:) Я бы тоже лучше слоганы про водку переводила;) |
для сравнения Город, в котором располагается штаб-квартира «Фольксвагена», как известно, называется Вольфсбург – Волчий город в буквальном переводе. В 1998 году компания, помнится, презентовала маленький хэтчбек под именем «Лупо» (по латыни – волк). Двигаясь по «волчьей тропе», новый пикап нарекли «Амарок». В эскимосской мифологии это гигантский волк-одиночка, хищник, которому нет равных в силе и выносливости. Намек понятен – «Амароку» вполне по зубам занять лидирующее положение в сегменте пикапов. То есть стать вожаком этой стаи! |
"Используя греческий алфавит, вожака стаи называют альфа-зверь...":) А у Вас какого альфа-зверя? С планеты Мелмак?:) А он разве волк? Может тогда вкрутить: неземная сила, неизвестных/ недосягаемых горизонтов, покорение неземных высот, до небывалых высот, реализация небывалых/ неземных возможностей, космическая мощь и т. д.? |
asker2010, пикапы легче представить себе в стае, чем краны. |
2Gajka особенно поразила космическая мощь :))))))))))))))) |
Вот видишь, тебя уже поразила;) Значит и потенциальный клиент поразится:) |
я бы на его месте еще и перепугалась... "космическая мощь альфа-зверя в мириадах окружающих его бета-собратьев"... (шутка) |
Это я ведь только наводку для размышления дала:) Что там за альфа-зверь я так пока и не поняла... |
наш волк - всем волкам волк! (а также друг, товарищ и брат) |
Наши краны среди конкурентов подобны волку в стаде овец :-) |
а я бы написала: компания «Вольффкран»: не краны, а просто звери! Если остальные краны как краны, то «звери» уже сами собой, без стаи и проч. излишеств, создают ауру эксклюзивности и лидерства. я так думаю (с) |
ох, эти альфа-звери они лидеры, да... и людям не подчиняются а иначе - ни разу не альфы для сафари сгодится, а в применении к машинам породит лишние сомнения ;) (к вопросу о правилах построения слогана) |
в антропоцентричной (pardon pour l'expression) системе координат матёрым дозволяется быть только создателю машины :) |
Кстати, у них на русском сайте перевели этот слохан так: "Альфа-Лидер в сфере строительства подъемных кранов". По моему - ничего :) Только моя коллега почему-то ни разу не слышала такого выражения - "альфа" (напр. о мущщинах - "альфа-зверь"). А мне трудно судить об этом, потому что мое восприятие "испорчено" знанием немецкого языка. По мне так нормально звучит :) |
а я до сих пор не в теме, кто такие альфа-звери. а альяа-лидер мне тоже ни о чем не говорит :) |
а я до сих пор не в теме, кто такие альфа-звери. и альфа-лидер мне тоже ни о чем не говорит :) |
vittoria, так Вы разве не слышали такую фразу: "Er ist ein Alpha-Tier" :) |
дык вот, не доводилось, получается. |
см. битов, "ожидание обезьян" или что-то в этом роде :) |
"Кроме того, для волков типичен семейный образ жизни: они живут стаями от 3 до 40 особей — семейными группами, состоящими из пары вожаков — альфа-самца и альфа-самки, их родственников, а также пришлых одиноких волков." http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк |
You need to be logged in to post in the forum |