DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 28.06.2010 7:54 
Subject: Leitwolf im Kranrevier
Доброе утро an alle,

прошу совета в переводе рекламы. Есть такая краностроительная фирма Wolffkran, которая себя рекламирует, обыгрывая "волка" в своем названии:

Der Leitwolft im Kranrevier öffnet neue Horizonte.
Der Leitwolf. The leader of the pack. (мне особенно нравится слово "pack" в его немецком понимании :) )

До сих пор рекламу этой mittlerweile "любимой" фирмы переводил нейтрально - типа "лидер краностроения" и т. п.

Но они ж там в рекламе еще и мордочку волка, того самого альфа-зверя публикуют. И получается, что их игра слов в переводе сводится на нет. И непонятно, почему там волк выглядывает из рекламы. К счастью, перевожу эту рекламу только для внутренного пользования, не для официальной публикации, но всё равно этот вопрос давно мучает.

Der langen Rede kurzer Unsinn:
Стоит ли в данном случае в русском переводе использовать всех этих вожаков стаи?

Благодарю всех за мнения.

 mumin*

link 28.06.2010 8:12 
wolfskin вроде бы не обыгрывают в переводе, несмотря на наличие фирменной могучей лапы, а также целевой аудитории пошире, чем у вашего альфа-краностроителя

 vittoria

link 28.06.2010 8:25 
волчара в крановом производстве :)

 vittoria

link 28.06.2010 8:25 
и даже без "в" - волчара кранового производства.
(жаль, что не могу Вам предложить ничего серьезного:)

 Erdferkel

link 28.06.2010 8:31 
У наших кранов - волчья хватка! :-))

 Queerguy

link 28.06.2010 8:39 
ok, mumin и vittoria, das war eine klare Ansage :)
weiße Bescheid, Schätzelein :) (c)

Erdferkel, уж лучше оставлю нейтральный вариант :)

 asker2010

link 28.06.2010 8:57 
Der Leitwolf im Kranrevier“ hat sich der deutsche Hersteller Wolff ungeachtet des doppelten F im Namen als neuen Werbeslogan gewählt.

Вожак стаи -- типа

 mumin*

link 28.06.2010 8:59 
уже недалеко до звериного оскала капитализьма :)

 asker2010

link 28.06.2010 9:00 
уже есть..
Volkswagen Amarok: Вожак стаи ...

 Queerguy

link 28.06.2010 9:08 
asker2010, так меня как раз и мучают сильные сомнения (с), будет ли это на русском языке звучать хорошо (так же хорошо, как в немецком), даже если кто-то так уже перевел. Потому что когда спрашиваю коллег на работе, они "нос воротят".

 asker2010

link 28.06.2010 9:12 
Все дело привычки -- многое что раньше было непривычным - сейчас даже не замечается....
это же Werbeslogan

 mumin*

link 28.06.2010 9:31 
**это же Werbeslogan **
именно
и в этом деле очень жёсткие правила
это потребителю кажется, что в рекламе "можно всё"

 Franky

link 28.06.2010 9:38 
mumin* + 1
средствами одного перевода такие задачи не решаются. имхо, не стоит и париться.

 Queerguy

link 28.06.2010 9:56 
хорошо, спасибо всем за компетентное мнение :)

 Gajka

link 28.06.2010 9:57 
Эти/ наши краны всем кранам краны:)

 Franky

link 28.06.2010 10:01 
кас. "будет ли это на русском языке звучать хорошо (так же хорошо, как в немецком)" - всем присутствующим кажется, что немецкая фраза хорошо звучит?

 Gajka

link 28.06.2010 10:02 
XXX открывает новые горизонты, покоряет новые высоты

 mumin*

link 28.06.2010 10:03 
матёрый спец подъёмно-транспортной сферы

 Gajka

link 28.06.2010 10:03 
Да в немецком выделили Wolf и Revier, нормально звучит:)

 asker2010

link 28.06.2010 10:04 
Новый вожак львиного семейства (Peugeot 607)
Новый Superb –настоящий вожак и флагман

Volkswagen презентовал долгожданный Tiguan Concept
29 ноя 2006 ... Сразу видно, кто будет вожаком стаи. Пока азиаты мечутся в поисках собственного стиля и выдают всё более странные модели...

 Gajka

link 28.06.2010 10:05 
Зверь в мировом краностроении:)

 Gajka

link 28.06.2010 10:09 
Ой, может не стоит в русском всех остальных производителей как "стая" обозначать?:)

 Franky

link 28.06.2010 10:09 
по-настоящему хорошо звучит, например, водочный слоган "сорок градусов в тени". А вот Kranrevier уже на любителя :)

 asker2010

link 28.06.2010 10:13 
Кран такой-то – настоящий вожак и флагман
а кранревир не надо переводить

 Gajka

link 28.06.2010 10:27 
Кран и вожак?:)) Да ещё и настоящий вожак?:))

Тут действительно на любителя:)

Я бы тоже лучше слоганы про водку переводила;)

 asker2010

link 28.06.2010 10:51 
для сравнения

Город, в котором располагается штаб-квартира «Фольксвагена», как известно, называется Вольф­с­­бург – Волчий город в буквальном переводе. В 1998 году компания, помнится, презентовала маленький хэтчбек под именем «Лупо» (по латыни – волк). Двигаясь по «волчьей тропе», новый пикап нарекли «Амарок». В эскимосской мифологии это гигантский волк-одиночка, хищник, которому нет равных в силе и выносливости. Намек понятен – «Амароку» вполне по зубам занять лидирующее положение в сегменте пикапов. То есть стать вожаком этой стаи!

 Gajka

link 28.06.2010 10:56 
"Используя греческий алфавит, вожака стаи называют альфа-зверь...":)

А у Вас какого альфа-зверя? С планеты Мелмак?:) А он разве волк?

Может тогда вкрутить: неземная сила, неизвестных/ недосягаемых горизонтов, покорение неземных высот, до небывалых высот, реализация небывалых/ неземных возможностей, космическая мощь и т. д.?

 Gajka

link 28.06.2010 10:58 
asker2010, пикапы легче представить себе в стае, чем краны.

 SRES

link 28.06.2010 10:59 
2Gajka
особенно поразила космическая мощь :)))))))))))))))

 Gajka

link 28.06.2010 11:09 
Вот видишь, тебя уже поразила;) Значит и потенциальный клиент поразится:)

 SRES

link 28.06.2010 11:12 
я бы на его месте еще и перепугалась...
"космическая мощь альфа-зверя в мириадах окружающих его бета-собратьев"...
(шутка)

 Gajka

link 28.06.2010 11:18 
Это я ведь только наводку для размышления дала:) Что там за альфа-зверь я так пока и не поняла...

 SRES

link 28.06.2010 11:24 
наш волк - всем волкам волк! (а также друг, товарищ и брат)

 Erdferkel

link 28.06.2010 12:03 
Наши краны среди конкурентов подобны волку в стаде овец :-)

 marcy

link 28.06.2010 18:00 
а я бы написала:
компания «Вольффкран»: не краны, а просто звери!

Если остальные краны как краны, то «звери» уже сами собой, без стаи и проч. излишеств, создают ауру эксклюзивности и лидерства.

я так думаю (с)
:)

 mumin*

link 28.06.2010 18:06 
ох, эти альфа-звери
они лидеры, да... и людям не подчиняются
а иначе - ни разу не альфы
для сафари сгодится, а в применении к машинам породит лишние сомнения ;)
(к вопросу о правилах построения слогана)

 mumin*

link 28.06.2010 18:12 
в антропоцентричной (pardon pour l'expression) системе координат матёрым дозволяется быть только создателю машины :)

 Queerguy

link 1.07.2010 7:45 
Кстати, у них на русском сайте перевели этот слохан так: "Альфа-Лидер в сфере строительства подъемных кранов". По моему - ничего :)
Только моя коллега почему-то ни разу не слышала такого выражения - "альфа" (напр. о мущщинах - "альфа-зверь"). А мне трудно судить об этом, потому что мое восприятие "испорчено" знанием немецкого языка. По мне так нормально звучит :)

 vittoria

link 1.07.2010 7:47 
а я до сих пор не в теме, кто такие альфа-звери.
а альяа-лидер мне тоже ни о чем не говорит :)

 vittoria

link 1.07.2010 7:47 
а я до сих пор не в теме, кто такие альфа-звери.
и альфа-лидер мне тоже ни о чем не говорит :)

 Queerguy

link 1.07.2010 7:58 
vittoria, так Вы разве не слышали такую фразу:
"Er ist ein Alpha-Tier" :)

 vittoria

link 1.07.2010 8:04 
дык вот, не доводилось, получается.

 mumin*

link 1.07.2010 8:15 
см. битов, "ожидание обезьян" или что-то в этом роде :)

 Erdferkel

link 1.07.2010 9:54 
"Кроме того, для волков типичен семейный образ жизни: они живут стаями от 3 до 40 особей — семейными группами, состоящими из пары вожаков — альфа-самца и альфа-самки, их родственников, а также пришлых одиноких волков."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo