DictionaryForumContacts

 7slap

link 27.06.2010 2:53 
Subject: Transportvergabesystem
Люди, кто когда сможет, как это правильно обозвать?
интернет-диспетчер?

 molotok

link 27.06.2010 11:54 
А если просто буквально перевести: "система диспетчирования грузоперевозок"?

 Vladim

link 27.06.2010 11:56 
Возможно, так:

Transportvergabesystem = транспортно-распределительная система?

... как предлагаемая к формированию Московская региональная логистическая транспортно-распределительная система, носит трехуровневый характер: федеральный, ...
ssklad.ru/arhiv/2003/st_1.php

 7slap

link 27.06.2010 12:10 
Спасибо огромное, и sorry за отсутствие контекста - что-то под утро мозги застопорило. А контекст таков:
Organisation und Ablauf der Ladungssicherung.
Auftragserteilung uber das internetbasierte Transportvergabesystem

 molotok

link 27.06.2010 12:23 
Vladim, мне кажется с учетом контекста, что здесь речь идет не обо всей "региональной логистической транспортно-распределительной системе", а только о "(интегрированной) системе информационного обеспечения участников ...транспортно-распределительной системы" (по Вашей ссылке). Только это очень длинно...
Интересно, как это правильно называется в такси (система пришла не так давно на смену связи с диспетчером посредством рации)?

 Vladim

link 27.06.2010 12:40 
Знать бы точно, что означает "Transport" применительно к данному случаю...

 7slap

link 27.06.2010 12:47 
Речь идет о оформлении заказа на перевозку стройматериалов

 Vladim

link 27.06.2010 13:02 
Тогда, возможно, так:

Transportvergabesystem

1) система распределения заказов на транспортировку
2) система выдачи заказов на транспортировку

 7slap

link 27.06.2010 13:09 
Еще раз спасибо, Vladim
думаю остановиться на Вашем варианте №1

 Franky

link 27.06.2010 13:20 
И как тогда собираетесь перевести Auftragserteilung uber das internetbasierte Transportvergabesystem? Наверное, что-нить вроде: "Распределение заказов через онлайновую систему распределения заказов на транспортировку", да? :)

мое имхо: система выделения транспортных средств (мощностей)

 7slap

link 27.06.2010 13:40 
Wir lassen unsere Kunden nach Auftragserteilung nicht hangen innerhalb 48 Stunden werden Kundenservice-Leistungen durchgefuhrt.
Once the order is placed, we take care of everything services to customers are carried out within 48 hours.
2 Franky
я к тому, что Erteilung в даном случае - подача, оформление(заявки)

 7slap

link 27.06.2010 13:42 
И что с умлаутами, кто подскажет?

 Franky

link 27.06.2010 13:42 
а точно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo