DictionaryForumContacts

 Lebar

link 26.06.2010 20:11 
Subject: Bezüglich der Einwände dem Grunde nach
Юристы - грамотеи еще те.
Вот как прикажете понять эту фразу:
Bezüglich der Einwände dem Grunde nach dürfen wir auf unsere Ausführungen in der Klageerwiderung sowie im Schriftsatz vom 14.04.2010 nehmen.

Понятно, что там забыли слово "Bezug". А с остальным что делать? Смысл ясен, но как это по-русски сказать?

 marcy

link 26.06.2010 21:42 
а чем Вас банальное
«позволим себе сослаться»
не устраивает?

 Franky

link 27.06.2010 8:45 
например, так:
Касательно возражений по существу ссылаемся на изложенное нами в отзыве на иск/возражении на иск и в процессуальном документе от 14.04.2010 г.

По данным википедии, под Schriftsatz могут подразумеваться как пояснения/объяснения сторон, так и отказ от иска/признание иска. Поэтому вам нужно смотреть контекст.
Klageerwiderung я бы перевел как "отзыв на иск", если речь о споре хоз. субъектов, и как "возражение на иск", если текст составлен стороной гражданского процесса. Так в России :) Хотя не принципиально при переводе текста про их право.

 Franky

link 27.06.2010 9:03 
on the second thought: Schriftsatz - не может быть отказом от иска, так как ваш текст составлен ответчиком. Признание тоже вряд ли, ведь также упоминается Klageerwiderung.

 Lebar

link 27.06.2010 9:26 
Спасибо

 Vladim

link 27.06.2010 10:23 
Если речь идет об исковом требовании:

Еще так:

Касательно возражений по существу иска позволим себе сослаться на доводы, изложенные нами в возражении на иск, а также в письменном заявлении с изложением нашей позиции от 14.04.2004 г.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo