Subject: Принимать эмоциональный характер Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте лучше перевести:принимать эмоциональный характер Кроме этого, разговор с Вашими специалистами часто принимал эмоциональный характер, который мешал совместному выполнению работ и взаимопониманию. Заранее большое спасибо! |
вариант для разминки: Das Gespräch (если там один Gespräch) wurde oft emotional |
или так: Das Gepräch mit Ihren Mitarbeitern (Fachleuten/Technikern...) verlief oft in einer emotional geladenen Atmosphäre, welche die gemeinsame Arbeit und gegenseitige Verständigung behindert/beeintächtigt hat. |
"кроме того" еще нужно вставить: Das Gepräch mit Ihren Mitarbeitern (Fachleuten/Technikern...) verlief darüber hinaus oft in einer emotional geladenen Atmosphäre, welche die gemeinsame Arbeit und gegenseitige Verständigung behindert/beeintächtigt hat. |
или так (покрепче): Das Gespräch mit ... uferte darüber hinaus ab und wann in eine emotionsgeladene Auseinandersetzung aus, die ... |
наверное, можно было бы и "дословно" перевести: ... bekam/hatte einen emotionsgeladenen Charakter, der ... |
Das Gespräch war oft zu emotional Das ursprünglich sachlich geplantes Gespräch entwickelte sich oft zu einer emotionalen Auseinandersetzung |
и еще пять копеечек :-) Bei Gesprächen mit Ihren Fachleuten war die Gesprächsführung oft zu emotionsgeladen, was für unsere einvernehmliche Zusammenarbeit hinderlich war |
Emotionen wurden geweckt affektgeladene Atmosphäre |
Гы, в официальном письме про аффекты забацать:)) |
![]() |
![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |