DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 17.06.2010 20:48 
Subject: Попытка №2: allfälliges Vertrauen dritter Personen
Уважаемые коллеги, без вас не разобраться. Уже весь интернет носом перерыла, это стандартное выражение встречается во многих (в основном) швейцарских и австрийских текстах, но никак не могу сформулировать перевод на-русский. Надеюсь на вашу помощь. Вот все предложение:

Der Bericht bildet keine Grundlage für ein allfälliges Vertrauen dritter Personen auf seinen Inhalt; Ansprüche dritter Personen können daher daraus nicht abgeleitet werden.

 SKY

link 17.06.2010 21:18 
Вариант:
(Годовой) отчет не дает основания для формирования у третьих лиц доверия к его содержанию...

 Erdferkel

link 17.06.2010 21:39 
И что же получится: раз третьи лица не доверяют содержанию, то оно не может служить основанием для их претензий? где логика?
Непричёсанная попытка:
Отчет не дает оснований предположить, что третьи лица могли бы полагаться / рассчитывать на содержащуюуся в нем информацию; поэтому из него не может быть сделан вывод о наличии претензий третьих лиц.

 tscherepaschka

link 17.06.2010 21:46 
Спасибо огромнейшее!

 Franky

link 18.06.2010 7:55 
в части смысла SKY + 1: именно потому, что содержащиеся в отчете сведения третьими лицами не могут быть использованы как достоверные (в силу предупреждения), эти третьи лица не вправе, ссылаясь на отчет, заявлять какие-либо требования к его составителю в связи с тем, что им ранее был причинен ущерб вследствие недостоверности предоставленных им сведений.
ЭФ, а вот в Вашем варианте я особой логики не вижу :)

 Erdferkel

link 18.06.2010 8:11 
Franky, я попыталась выразить примерно то же, что объяснили Вы... видимо, попытка оказалась неудачной
Тогда нужно как-то облечь Ваше объяснение в более четкую форму?

 Franky

link 18.06.2010 8:17 
я бы сразу принял Вашу сторону, если бы вместо "раз третьи лица не доверяют содержанию" было написано "раз третьи лица не могут доверять содержанию" :)
из предложенного Вами варианта следует ("поэтому из него не может быть сделан вывод о наличии претензий третьих лиц."), что в самом тексте/контексте отчета не содержатся никакие сведения, свидетельствующие о наличии претензий третьих лиц. На самом деле, "können daher daraus nicht abgeleitet werden" - не более чем парафраз "bildet keine Grundlage"
кас. "Тогда нужно как-то облечь Ваше объяснение в более четкую форму?" - не совсем понял. Намек на то, чтобы я привел свой вариант? :)

 Erdferkel

link 18.06.2010 8:32 
хорошо бы было :-) (верно, что про вывод я неверно написала :-) - конечно, не может служить основанием для заявления претензий 3-ми лицами)

 Franky

link 18.06.2010 8:51 

Попробую :)
Vertrauen auf - это не "доверие", а практические действия на его основании, т.е., как у Вас, "полагаться / рассчитывать на". Я предпочитаю глагол "руководствоваться".
allfällig = in allen Fällen, т.е. "при любых обстоятельствах", с учетом отрицания "ни при каких обстоятельствах".
Честно говоря, сохранить синтаксис первой части не получается. Я понимаю так: в части "Der Bericht bildet keine Grundlage" говорится о том, что сведения, даже будучи представленными в форме отчета (типа обязательный отчет, бумага! :)), не служат основанием и т.п.
Итого по смыслу как-нибудь так:
Третьи лица ни при каких обстоятельствах не могут руководствоваться содержащимися в (данном) отчете сведениями; соответственно, они не могут служить основанием для предъявления требований третьих лиц.

 Erdferkel

link 18.06.2010 9:14 
allfällig злые австрийцы со швейцарцами похитрее закрутили: возможный (при известных обстоятельствах), могущий возникнуть (наступить)
поэтому я конъюнктив и завернула...

 Franky

link 18.06.2010 9:26 
"ни при каких обстоятельствах" включает в себя в том числе и "при известных обстоятельствах". Смысл этого, на первый взгляд, строгого "запрета" поясняется следующей за ним санкцией. Не вижу препятствий для использования :)

 Erdferkel

link 18.06.2010 9:37 
нет, первая часть здесь как-то по-другому... сейчас не могу думать - голова экселевской таблицей занята :-)
может, попозже нам что-нибудь адекватное в голову придет

 Franky

link 18.06.2010 9:41 
только не забудьте! :)

 Erdferkel

link 18.06.2010 9:50 
обратите внимание - я "нам" написала :-)

 SRES

link 18.06.2010 9:53 
Настоящий отчёт не дает третьим лицам основания полностью и в любых случаях полагаться на его содержание; предъявление претензий третьими лицами на основании данного отчета исключается.

 Erdferkel

link 18.06.2010 10:10 
SRES маладец!! м.б. только "поэтому предъявление..." добавить?

 Franky

link 18.06.2010 10:13 
лихо! :)
единственная ремарка: "претензия" мне кажется не вполне корректным термином в данном контексте. первое же выдернутое из сети определение гласит:
Претензия (от позднелатинского рèаеtensio - притязание, требование) - требование кредитора к должнику об уплате долга, возмещении убытков, уплате штрафа, устранении недостатков поставленной продукции, проданной вещи, выполненной работы. (http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/17321/17346/)

а теперь смотрим контекст. кому отказано в праве Ansprüche geltend machen? Ответ: dritte Personen. Кто такие "третьи лица"? Это лица, не состоящие в jeweiligen правоотношениях. В данном случае в правоотношениях, к которым так или иначе относятся сведения, представленные в отчете. А что написано в процитированном определении? Претензия - это требование кредитора к должнику, т.е. всё протекает непосредственно в рамках субъектного состава правоотношения.
Если уж совсем передавать смысл, то можно и так:
"данный отчет не порождает прав требования у третьих лиц" или "на основании данного отчета у третьих лиц не возникают никакие права требования".
Но мы, собственно, на первой части застряли :)
+ два раза "основание" не очень, хотя тут сугубо вкусовщина :)
кстати, SRES, привяо! :-)

 SRES

link 18.06.2010 10:13 
я не очень люблю слово "поэтому" :)))

 SRES

link 18.06.2010 10:14 
Привет всем! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo