|
link 17.06.2010 20:48 |
Subject: Попытка №2: allfälliges Vertrauen dritter Personen Уважаемые коллеги, без вас не разобраться. Уже весь интернет носом перерыла, это стандартное выражение встречается во многих (в основном) швейцарских и австрийских текстах, но никак не могу сформулировать перевод на-русский. Надеюсь на вашу помощь. Вот все предложение:Der Bericht bildet keine Grundlage für ein allfälliges Vertrauen dritter Personen auf seinen Inhalt; Ansprüche dritter Personen können daher daraus nicht abgeleitet werden. |
Вариант: (Годовой) отчет не дает основания для формирования у третьих лиц доверия к его содержанию... |
И что же получится: раз третьи лица не доверяют содержанию, то оно не может служить основанием для их претензий? где логика? Непричёсанная попытка: Отчет не дает оснований предположить, что третьи лица могли бы полагаться / рассчитывать на содержащуюуся в нем информацию; поэтому из него не может быть сделан вывод о наличии претензий третьих лиц. |
|
link 17.06.2010 21:46 |
Спасибо огромнейшее! |
в части смысла SKY + 1: именно потому, что содержащиеся в отчете сведения третьими лицами не могут быть использованы как достоверные (в силу предупреждения), эти третьи лица не вправе, ссылаясь на отчет, заявлять какие-либо требования к его составителю в связи с тем, что им ранее был причинен ущерб вследствие недостоверности предоставленных им сведений. ЭФ, а вот в Вашем варианте я особой логики не вижу :) |
Franky, я попыталась выразить примерно то же, что объяснили Вы... видимо, попытка оказалась неудачной Тогда нужно как-то облечь Ваше объяснение в более четкую форму? |
я бы сразу принял Вашу сторону, если бы вместо "раз третьи лица не доверяют содержанию" было написано "раз третьи лица не могут доверять содержанию" :) из предложенного Вами варианта следует ("поэтому из него не может быть сделан вывод о наличии претензий третьих лиц."), что в самом тексте/контексте отчета не содержатся никакие сведения, свидетельствующие о наличии претензий третьих лиц. На самом деле, "können daher daraus nicht abgeleitet werden" - не более чем парафраз "bildet keine Grundlage" кас. "Тогда нужно как-то облечь Ваше объяснение в более четкую форму?" - не совсем понял. Намек на то, чтобы я привел свой вариант? :) |
хорошо бы было :-) (верно, что про вывод я неверно написала :-) - конечно, не может служить основанием для заявления претензий 3-ми лицами) |
Попробую :) Vertrauen auf - это не "доверие", а практические действия на его основании, т.е., как у Вас, "полагаться / рассчитывать на". Я предпочитаю глагол "руководствоваться". allfällig = in allen Fällen, т.е. "при любых обстоятельствах", с учетом отрицания "ни при каких обстоятельствах". Честно говоря, сохранить синтаксис первой части не получается. Я понимаю так: в части "Der Bericht bildet keine Grundlage" говорится о том, что сведения, даже будучи представленными в форме отчета (типа обязательный отчет, бумага! :)), не служат основанием и т.п. Итого по смыслу как-нибудь так: Третьи лица ни при каких обстоятельствах не могут руководствоваться содержащимися в (данном) отчете сведениями; соответственно, они не могут служить основанием для предъявления требований третьих лиц. |
allfällig злые австрийцы со швейцарцами похитрее закрутили: возможный (при известных обстоятельствах), могущий возникнуть (наступить) поэтому я конъюнктив и завернула... |
"ни при каких обстоятельствах" включает в себя в том числе и "при известных обстоятельствах". Смысл этого, на первый взгляд, строгого "запрета" поясняется следующей за ним санкцией. Не вижу препятствий для использования :) |
нет, первая часть здесь как-то по-другому... сейчас не могу думать - голова экселевской таблицей занята :-) может, попозже нам что-нибудь адекватное в голову придет |
только не забудьте! :) |
обратите внимание - я "нам" написала :-) |
Настоящий отчёт не дает третьим лицам основания полностью и в любых случаях полагаться на его содержание; предъявление претензий третьими лицами на основании данного отчета исключается. |
SRES маладец!! м.б. только "поэтому предъявление..." добавить? |
лихо! :) единственная ремарка: "претензия" мне кажется не вполне корректным термином в данном контексте. первое же выдернутое из сети определение гласит: Претензия (от позднелатинского рèаеtensio - притязание, требование) - требование кредитора к должнику об уплате долга, возмещении убытков, уплате штрафа, устранении недостатков поставленной продукции, проданной вещи, выполненной работы. (http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/17321/17346/) а теперь смотрим контекст. кому отказано в праве Ansprüche geltend machen? Ответ: dritte Personen. Кто такие "третьи лица"? Это лица, не состоящие в jeweiligen правоотношениях. В данном случае в правоотношениях, к которым так или иначе относятся сведения, представленные в отчете. А что написано в процитированном определении? Претензия - это требование кредитора к должнику, т.е. всё протекает непосредственно в рамках субъектного состава правоотношения. |
я не очень люблю слово "поэтому" :))) |
Привет всем! :) |
You need to be logged in to post in the forum |