Subject: Leistungen! Предложеньице:Mit Hilfe dieses Projektes möchten wir die Zahlungsbereitschaft unserer Kunden für komplette Problemlösungen (sog. hybride Leistungsbündel) ermitteln, dass heißt Leistungen, die sowohl aus Sachgütern als auch aus Dienstleistungen bestehen. от обилия этих Leistungen голова идет кругом... как их всех развести получше? если в конце товары и услуги, то в начале-то что получается? изучила в вики про hybride Leistungsbündel - совсем мозги закрутило: "Ein hybrides Leistungsbündel (HLB) ist gekennzeichnet durch eine integrierte und sich gegenseitig determinierende Planung, Entwicklung, Erbringung und Nutzung von Sach- und Dienstleistungsanteilen (hybride Wertschöpfung) einschließlich seiner immanenten Softwarekomponenten. Somit handelt es sich bei einem hybriden Leistungsbündel um ein Absatzobjekt, das zur Lösung eines bestimmten Kundenproblems geeignet ist." Хотела сначала перевести как "поставки", типа В рамках этого проекта мы хотим выяснить, готовы ли наши заказчики оплачивать комплексные решения проблем (так называемые комплексные поставки), т.е. поставки, включающие в себя как товары, так и услуги. но очень и очень сомневаюсь... М.б. кто-нибудь знает, как эти вязаночки на научном языке называются? |
а если поставку заменить на предложение? |
ну или комплексное пакетное предложение:) |
знать-то не знаем, а просто предлагаем: а если всё же взять "комплексный пакет услуг"? а для "разведения" Leistungen / Dienstleistungen: war nur ein Vorschlag :) |
d'accord! беру "комплексное предложение"! как раз там дальше они объясняют, что продают машинки в комплекте с профилактикой, техобслуживанием и запчастями! Спасибо!!! |
а м.б. наоборот: пакет комплексных услуг? |
You need to be logged in to post in the forum |