Subject: wohlbauen Пожалуйста, помогите перевести. |
Пожалуйста, извините.Слово в данном контексте перевести не предоставляется возможным.Дайте больше контекста:Заранее спасибо |
Пожалуйста, помогите перевести слово wohlbauen в следующем контексте: wer auf Gott vertraut der hat wohlgebaut im Himmel und auf Erden. Заранее благодарю. |
Значение приставки wohl-: wo̲hl- im Adj (meist mit einem Partizip verbunden), betont, begrenzt produktiv; drueckt aus, dass das im zweiten Wortteil Genannte in einem (relativ) hohen Maß oder zu einem angenehmen Grad vorhanden ist; wohlerzogen А что это может быть в контексте - ? "приятно строить" ?
|
Здесь: http://de.wikipedia.org/wiki/Hausspruch помещен этот Hausspruch в таком виде: Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut im Himmel und auf Erden Какие сложности с переводом? |
создаст/найдёт надёжную обитель? |
"Какие сложности с переводом? " оч хотелось бы вариантик с "приятно строить" услышать :-)) |
Спасибо! |
Мой вариант был: "тот создает для себя задел на небе и на земле". Но слово "задел" как-то не нравится. "Обитель" лучше. |
Некоторых мудаков я уже просил не лезть. Тебя что остановить может? |
"Тебя что остановить может?" чудно как-то из уст мудаков, которые в основном зельбстгешпрехи ведут, такие слова слышать :-)) |
эээ, камрады:) вы что, решили составить мне конкуренцию? |
marinik, ты убогий, завистливый, безо всякого ума и фантазии человечек, из породы тех, кто в гостях за столом портят воздух. С кем я разговоры веду - мое дело, не суйся. |
Tester, это напоминает сейчас монолог Васисуалия Лоханкина. *** Уйди, уйди, тебя я ненавижу, - продолжал Васисуалий, раскачиваясь, как старый еврей на молитве, -- ты гнида жалкая и мерзкая притом. Не инженер ты -- хам, мерзавец, сволочь, ползучий гад и сутенер притом! *** согласитесь, у классиков элегантнее получалось. без порчи воздуха:) |
Не совсем понимаю, почему Вы вмешиваетесь, но если делать нечего - продолжайте. |
объясняю: потому что мне крайне неприятно, что человек, с которым иногда так приятно поговорить о Евгении Онегине и немецких романтиках, вдруг опускается до такого уровня. |
кстати, Жана Поля Рихтера на русском нашли? |
Есть люди, с которыми не только приятно на упомянутые темы поговорить, и от которых можно новое услышать и узнать, но есть и такие люди, о которых я выше написал. Кстати, не знаю слышали ли Вы этот анекдот о французской маркизе, которая приказала лакея подсадить ее в карету, употребив при этом ругательные слова. Все присутствующие были удивлены, но она спокойно объяснила: " Ну разве эта скотина другие слова понимает?" Жана Поля Рихтера на русском не нашел, заканчиваю чтение его сочинений на немецком. Интересно, что пока я нашел только отзыв Борхеса, отвечающий моим впечатлениям. Чтение его требует старых словарей и дополнительной литературы. Представьте себе - специальная книга, объясняющая заголовки глав в "Flegeljahre"!! |
"и от которых можно новое услышать и узнать," - имеются в виду некоторые люди на этом форуме, не будем показывать пальцем. |
моя подруга, питерская интеллигентка в ...том поколении, театраловед, издавала рекламный справочник. когда она звонила в сапожную мастерскую спросить, нет ли желания дать в справочнике мааааленькую рекламу, и сапожник посылал её матом, то голос подруги становился ледяным – и она в ответ посылала сапожника так далеко, как тому и не снилось. некоторые «скотины» (как Вы это назвали), восхищённые её виртуозным владением мата, в результате заказывали не маленькие рекламки, а имиджевые, на целую страницу.:) fazit: сцылочку на Борхеса не скинете? представляю такую книгу. у меня есть похожая, энциклопедия по нашему любимому «Евгению Онегину»:) в двух томах. |
"энциклопедия по нашему любимому «Евгению Онегину"" - это Вы случаем не Набокова поминаете? Борхес - книга моего знакомого, постараюсь сделать все возможное, чтобы Вы получили ее в каком бы то ни было виде как можно быстрее. |
нет, нас с Вами:) Набоков пусть ловит бабочек. мерси за Борхеса, я заценила. |
Это в "Автобиографических затках, несколько слов: http://lib.ru/BORHES/s2.txt "Пытался я постигнуть Жана-Поля Рихтера -- его хвалили Карлейль и Де Куинси, -- было это примерно в 1917 году, но вскоре я убедился, что мне читать его очень скучно. Вопреки мнению его двух английских поклонников он показался мне писателем многоречивым и, пожалуй, холодным." У меня сложилось впечатление, что читая его можно буквально утонуть, все они плачут и плачут и плачут. Потом, правда, отправляются завоевывать мир. |
o, я этого не читала. любимый жанр – автобиографические записки. сравню с «Другими берегами» Набокова и «Обещанием на рассвете» Ромена Гари. Сразу натолкнулась на неплохой пассаж: ***Человек моего возраста должен сознавать пределы своих возможностей, и |
Tester, мерси за Борхеса:) |
marcy, если есть время, посмотрите: Wer Gott vertraut, hat wohlgebaut im Himmel und auf Erden Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut im Himmel und auf Erden "wohlgebaut" - это же прилагательное, "стройный; статный", "хорошо построенный" и т. д. ИМХО, возможна конструкция только с "wohl gebaut"? |
циата: Der Spruch geht zurück auf einen Choraltext des Joachim Magdeburg von 1572: „Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut im Himmel und auf Erden“ здесь не прилагательное. только wohl gebaut. |
циата -> циТата :) |
Я не имею в виду, что здесь. Слитно - это будет прилагательное и здесь не употребимо. Пожалуйста, опечатки можно не исправлять, у меня достаточно оснований думать, что Вы грамотны. |
Спасибо |
да, слитно прилагательное – и здесь оно будет, как говорят новые русские, «мимо кассы». мерси за доверие. я просто удачно притворяюсь – на самом деле я страшно безграмотна, иногда это, как видно выше, прорываеццо:) |
Еще раз спасибо. Дальнейшее касается в основном аскера, но его, наверное, моя "вежливость" как ветром сдула, поэтому буду вести разговор с умным человеком. Глагол "bauen" имеет еще такое значение: Возможный вариант ИМХО: Кто в Бога верит, тому есть на кого положиться на Небе и на Земле. |
a если принять во внимание, что этот афоризм украшал стену дома, то, возможно, здесь многозначие – и bauen понимается в т.ч. и в его прямо значении? |
Ну конечно. Пословицы разве можно понимать однозначно? |
"Нам песня строить и жить помогает" |
Tester, "Gott vertrauen" ist nicht gleich "an Gott glauben" - тогда уж "кто Богу верит" кроме того, приведенные Вами в предыдущем посте значения - это сочетания глагола bauen с предлогом auf, которого в переводимой фразе нет. Буквально всё равно не перевести :-) |
пока писала - пост уже стал не предыдущим, а от 1:54 :-) |
А еще может быть точнее "кто Богу доверяет". Вот эти сочетания смущают. Но вот многозначность все-таки хочется как-то схватить. А она там сидит. Кстати, мне несколько неприятно, что Вы и, может быть, еще несколько участников, прочли или прочтут эту ветку. Бог простит. |
Приснилось: Кто на Бога положился в своей судьбе, тот построил крепкий дом себе - и в небесах, и на земле :-) |
Erdferkel, сказать нечего - такого Бог не дал. |
You need to be logged in to post in the forum |