Subject: не обладаю достаточными знаниями немецкого языка Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Прошу суд принять во внимание, что я не обладаю достаточными знаниями немецкого языка для перевода и составления юридических документов, поэтому пользуюсь услугами переводчика, что занимает достаточное время. Заранее спасибо |
Возможно так?! у кого какие варианты? Ich bitte das Gericht in Betracht ziehen, dass ich keine genügenden Kenntnisse im Deutschen für die Übersetzung und die Abfassung der juristischen Dokumente besitze, deshalb nehme ich Dienste des Dolmetschers in Anspruch, und es nimmt mich genug Zeit in Anspruch. |
in Betracht zu ziehen was viel Zeit in Anspruch nimmt. |
Ich würde so sagen: Ich bitte das Gericht in Betracht zu ziehen, dass meine Deutschkenntnisse für die Übersetzung und Abfassung juristischer Dokumente nicht ausreichend sind, so dass ich die Dienste eines Dolmetschers in Anspruch nehme, was wiederum einige Zeit benötigt. |
спасибо, насчет последней фразы сомневалась, а как в остальном - нормально? |
вот еще кусочек, кажется тут что-то не так! Для перевода документов суда и ответчика мне необходимо отправлять указанные документы в специализированную фирму города Москвы, так как в городе Коломна, где я проживаю, такой фирмы нет. Für die Übersetzung der Dokumente des Gerichtes und des Beklagtes muß ich die genannten Dokumente in die spezialisierte Firma der Stadt Moskau senden, da es keine solche Firma in der Stadt Kolomna, wo ich wohne, gibt. |
des Beklagten |
...an ein Moskauer Übersetzungsbüro senden, da es an meinem Wohnort Kolomna kein solches gibt. |
You need to be logged in to post in the forum |