Subject: Прошу проверить правильность перевода нескольких предложений Прошу проверить правильность перевода нескольких предложений.В свободное время в качестве хобби (и по просьбам знакомых) перевожу для себя мемуары периода Великой Отечественной. Немецкий не мой язык. Вот несколько предложений, правильно ли я перевёл? Пытаюсь переводить буквально и дословно, мне важен не литературный, а точный (максимально) смысл происходившего. 1.Die Division schob sich dann zwischen die 9.Division ein, warf den weiterhin angreifenden Feind mit Panzerunterstutzung zuruck und erreichte die verlorengegangenen Hóhen.Затем дивизия двигалась вместе с 9-й дивизией, отбросила атаковавшего противника с танковой поддержкой назад и достигла потерянных высот. Тут не понятно – с чьей танковой поддержкой? Со своей или противника? 2.In Sadovoe wurden wir dann trotzdem noch eingesetzt, und, nachdem wir einige russische Angriffe abgewehrt hatten, richteten wir uns nun zur Verteidigung ein. В поселке Садовое нас затем всё же задействовали ещё раз, и, после того, как мы отразили несколько русских атак, мы приводили в порядок свою оборону. Или: мы выровняли свою оборону? Или: мы перешли к обороне? 3.Merkwurdigerweise wurde als Parole davon gesprochen, dass in diesem Raum eine sogenannte Blaulinie aufgebaut werden sollte.Как ни странно, ходили слухи о том, что на этом участке должна будет строиться так называемая "Голубая Линия". 4. Viele Landser fingen Fische im Kuban, und ansonsten wurde alles instandgesetzt. Многие солдаты ловили рыбу в (реке) Кубани, все остальные занимались наведением порядка. Или: в остальном занимались ремонтом и приведением в исправность? Чего приводили в исправность? Спасибо за комментарии и ответы, с уважением, Дмитрий. |
Неужели всё правильно перевёл? ))))) |
Быстренько: Затем дивизия прошла между частями 9-й дивизии, отбросила атаковавшего противника назад, используя танковую поддержку, и вышла на завоеванные противником высоты. richteten wir uns nun zur Verteidigung ein - заняли оборонительные позиции , настроились на оборону Чего приводили в исправность? - всё! технику, амуницию и тыды |
Erdferkel, спасибо за участие! Уже что-то хотя бы )))) хотя по верхам (быстренько) я и сам могу )))) интересует глубокое, профессиональное мнение ))) |
Мой вариант перевода: 1. Затем дивизия выдвинулась через боевые порядки 9-ой дивизии и отбросила назад наступавшего противника, усиленного танками, и снова овладела командными высотами. 2. Все же потом в населенном пункте Садовое нас опять кинули в бой. И после нескольких отбитых нами атак русских, мы вынуждены были перейти к обороне. 3. ...что на этом участке должна была ... 4. Многие бойцы ловили рыбу на реке Кубань, ну а вообщем, все уже было приведено в порядок (после боя). Комментарии к переводу: Желаю успехов! |
den weiterhin angreifenden Feind почему игнорируете слово weiterhin? :) продолжавшего атаковать |
Тактический термин искала я в военном словаре, да не нашла (хотя чюйствовала, что есть специальное выражение... куда нам штафиркам-то... :-) однако насчет грамматики и др. комментарии к комментариям: ansonsten - таки "в остальном" (т.е. те, кто рыбку не ловил) "все уже было приведено в порядок" - еще не было, а приводилось в то время, когда многие бойцы рыбку ловили warf den weiterhin angreifenden Feind mit Panzerunterstützung zuruck - не "Feind mit Panzerunterstützung", а "warf ... mit Panzerunterstützung zurück". Если бы танки относились к противнику, былы бы конструкция: warf den weiterhin mit Panzerunterstutzung angreifenden Feind zurück "aufgebaut werden sollte - внимательнее с временной формой глагола!" - вот именно! не косвенная ли здесь у нас речь? |
"Если бы танки относились к противнику, былы бы конструкция: warf den weiterhin mit Panzerunterstutzung angreifenden Feind zurück" Тут уж я не согласен! |
ну вот мы оба и получаемся несогласные... :-) durch Panzerunterstützung - благодаря танковой поддержке (т.е. попросту смяли танками) воля, конечно, Ваша, но я читаю всё-таки, что Panzerunterstützung относится к сказуемому warf... zurück |
Не а! К обороняющимся! А с Вами, Erdferkel, интересно дискутировать! И не надо себя штафиркой называть. С таким ником и имея толстенький военный словарик - уже лицо, не равнодушное к армии! |
завтра носителя поспрошаю... а пока что закапываюсь, бормоча под нос: "... и ракетно-артиллерийский словарик имеется, и русско-немецкий военный, и даже - о! сокращений и аббревиатур армии и спецслужб! вооружена до зубов и очень опасна!" :-) Спокойной ночи! |
marcy, Erdferkel - спасибо огромное за участие! golowko - это то, что надо! Спаибо наиогромаднейшее!!! ))) Медленно, но верно наступает мозгопросветление ))))) PS 2 golowko Если Вы действительно не против, я воспользуюсь Вашим предложением (по поводу обращений). Вообще, переводить получается более-менее сносно, однако, как правило, на 1-2 страницы приходится 1-2 вот таких "тёмных" мест. С уважением, Дмитрий |
С удовольствием помогу. Пишите на личку |
Носитель подтвердил мой танковый вариантик... :-) |
Так всё-таки танки были немецкие? Военный словарь говорит только, что "с танковой поддержкой". По смыслу же самого всего текста, человек описывает события, как служащий мотопехотного полка в составе танковой дивизии Вермахта. Но это всё мои догадки. Крайне важно знать - если это были всё-таки советские танки, это многое открывает в плане истории. По документам с нашей стороны, наши танки (немного) в этой точке в это время были тоже, но использовались стационарно в качествеДОТов. |
по № 2. Непонятно всё-таки. После того, как отразили несколько атак, перешли к обороне. А отражение атак - это не оборона? Логики нет. |
отбили атаки противника и перешли к укреплению своих оборонительных позиций. логично всё. по танкам: Эрдферкель +1 |
Согласно текста: в населенном пункте Садовое нас опять кинули в бой. Отражать атаки противника не обязательно обороняясь. Есть такие разновидности боевых действий как встречный бой. На войне бывают и такие тактические ситуации, когда отражать внезапные нападения противника приходиться и во время совершения марша, или, скажем, при расположении на месте, т.е. без классического построения обороны и системы огня, а перейдя к вынужденной обороне и/или после достижения успеха в разгроме наступающей группировке закрепиться на определенном рубеже и приступить к оборудованию (в инженерном отношении) оборонительных позиций. |
sarmat, и еще один немец мне подтвердил, что не советские это танки, а того, кто текст писал. Если всё еще есть сомнения - попробуйте спросить на соответствующем немецком форуме |
Спасибо за интересное обсуждение. Ещё вопросиков подкинуть? ))) |
музыкой навеяло: "(...) Штирлиц был один и никого не ждал. Иногда ему становилось скучно, он вытаскивал из кармана маузер с дарственной надписью "Чекисту Исаеву за освобождение Дальнего Востока от Феликса Эдмундовича Дзержинского" |
я имею в виду двойственный смысл дарственной надписи |
Спасибо за интересное обсуждение. Ещё вопросиков подкинуть? ))) Подкиньте!!! |
You need to be logged in to post in the forum |