DictionaryForumContacts

 svetlana1979

link 10.06.2010 12:24 
Subject: Produktionsdurchgang
Помогите, пожалуйста, перевести:

Die Vertragsfirma hält zur Realisierung der Produkte folgende Regeln ein:
1)-es werden über jeden Produktionsdurchgang LOT-Nummern geführt - на кажд цикле производства ведется регистрация номеров партии товара?

2)-Ablauf der Produktion wird bei Mengen größer 20 Bögen je LOT-Nummer grafisch dargestellt - Процесс производства графически изображается при количестве более 20 листов в каждом номере партии товара?

3)-schließt Nacharbeiten (ohne Rücksprache) bei den Produkten der Musterfirma aus - исключает доработку продукции фирмы Мустер (без согласования) .

4) Die Audits werden 1/3-jährlich durchgeführt- Аудиты проводятся ??? в год.

Заранее спасибо.

 Эсмеральда

link 10.06.2010 13:53 
1) Produktionsdurchgang = Produktionsdurchlauf, лучше производственный цикл

2) имхо, графическое отображение (состояния) производственного процесса.

3) О.К., но Nacharbeiten м.б. (в зависимости от контекста) оптимизация продукта или работы по устранению дефектов (или брака)

4) jährlich/dreijährlich, т.е. один раз в год/ в три года

 Erdferkel

link 10.06.2010 14:49 
4) я бы прочитала как треть года - т.е. каждые 4 месяца

 marinik

link 10.06.2010 15:26 
dreijährlich каждые три года

 Erdferkel

link 10.06.2010 15:40 
носитель подтвердил dritteljährlich :-)

 marinik

link 10.06.2010 15:40 
глюки!
вторая попытка: dreijährlich каждые три года; 1/3-jährlich = dritteljährlich = каждые четыре месяца; (один) раз в четыре месяца

 Эсмеральда

link 10.06.2010 17:16 
А мой носитель сказал: "Я не знаю!"

 Erdferkel

link 10.06.2010 21:01 
Это они с нами ссориться не хотят :-)

 Эсмеральда

link 10.06.2010 21:24 
Вот-вот, а потом стрелочник, то бишь переводчик виноват...:)

Светлана, в этом случае допустимо сделать сноску (прим. перев.) о том, что этот фрагмент текст однозначно нельзя перевести и приведите оба вариант перевода.

 Erdferkel

link 10.06.2010 21:31 
Почему же нельзя однозначно? Согласитесь, что логичнее рекомендация проводить аудит раз в четыре месяца, чем каждые один/три года, - по какому критерию выбирать один или три?

 Эсмеральда

link 10.06.2010 21:41 
Эрдферкель, это кому как.... Я в Инете специально посмотрела, есть и варианты аудита один раз в год/ три года... Опять-таки, чем реже, тем меньше расходов... Аудиторы тоже люди с запросами...:-)

 Erdferkel

link 10.06.2010 21:45 
Так речь не о том - пусть хоть раз в десять лет, но не пишут так: "раз в один/три года". Тогда написали бы: при таких-то условиях раз в год, при других-то - раз в три года

 marinik

link 10.06.2010 21:59 
пошу пардону, конечно, но "jährlich/dreijährlich" в тексте не стоит, это кто-то (не будем пальцами показывать, кто) утку запустил. В тексте стоит "Die Audits werden 1/3-jährlich durchgeführt".
Боюсь повториться, но 1/3-jährlich = dritteljährlich это 100 пудов каждые четыре месяца или (один) раз в четыре месяца

 Эсмеральда

link 10.06.2010 23:38 
Эрдферкель,
Вы меня убедили Вашей логикой... Наверное, в шахматы хорошо играете? Действительно, продолжения как будто никакого нет... Но всё же логичнее всего было бы написать dritteljährlich. :-)

 svetlana1979

link 11.06.2010 5:54 
Спасибо большое!
Уважаемые форумчане, откорректируйте ещё, пожалуйста, п.2 :
-Ablauf der Produktion wird bei Mengen größer 20 Bögen je LOT-Nummer grafisch dargestellt - Графическое отображение производственного процесса при количестве более 20 листов в каждом номере партии товара?

 Эсмеральда

link 11.06.2010 11:41 
Светлана, а что это за документ, текст контракта или... ?

П. 2:
Графическое отображение производственного процесса при наличии в (каждой) партии изделий более 20 листов.

или
Графическое отображение производственного процесса для партии изделий в количестве более 20 листов.

 svetlana1979

link 12.06.2010 21:00 
Qualitaetsicherungsvereinbarung (QSV)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo