Subject: Sektorenauftraggeber Пока перевожу Sektorenauftraggeber какЗаказчики, относящиеся к сфере снабжения питьевой водой, энергией, а также транспортной сфере. Но в тексте очень много этих заказчиков, а еще бывает такое: Soweit ein öffentlicher Auftraggeber gemäß § 3 Abs. 1 eine Sektorentätigkeit (§§ 167 bis 172) ausübt, ist er Sektorenauftraggeber Как быть, помогите советом пожалуйста! |
Sektorenauftraggeber= engl. public authorities (органы государственной власти или муниципатитеты) or contracting authorities (государственные заказчики- организации, имеющие полномочия заключения договоров подряда) |
У меня все еще не появилось лучшей идеи, чем указанное мной выше, которое безобразит текст. Может кто-нибудь все-таки знает, кто не заметил моего вопроса в прошлый раз? |
Может можно написать, скажем, "секторные заказчики" , и при первом употреблении дать примечание переводчика? Это перевод закона, не знаю, где он будет использоваться. |
м.б., имеются в виду отраслевые заказчики (работающие в сфере...)?? Was ist der Unterschied zwischen Sektor und Branche? Sektoren = grosse Wirtschaftsbereiche 1. Sektor: Landwirtschaft 2. Sektor: Industrielle Produktion 3. Sektor: Dienstleistungen Branchen = Untergruppen der Sektoren http://www.basiswissen.ch/fileupload/LK_BWL___Einfuehrung2.pdf |
Да, это отраслевые заказчики http://emsu.ru/um/view.asp?c=415&p=1 Ура, спасибо, Mumma!!!!!!!!!!!!!! |
Сколько я денег зато на этом потеряю! Мне платят за объем на выходе :))))))))))))))))) |
А впрочем, текст, вероятно, перевод с немецкого (хороший, правда). |
You need to be logged in to post in the forum |