DictionaryForumContacts

 agascha

link 6.06.2010 18:57 
Subject: перевод с французского
Обнаружилась в доме жестяная банка с какой-то хитроумной крышкой, которую не открыть без применения грубой силы. А если удастся, на внутренней стороне крышки читается такой вот текст:

Ce couvercie contient un absorbeur d’humiditè т une meilleure consrvation des biscuits.
Pour garder les propriétés de ce système, fairre sécher de temps en temps le couvercie un court moment (pas plus de 10 я 20 minutes) dans un four я basse température (60° soit thermostat moyen 2).
Ne jamais dépasser les prescriptions ci-dessus.
Ne pas mettre au four я micro-ondes.
Ne pas consommer.

Понимаю, что для хранения печенья, а вот насчёт температуры - в духовку что ли ставить, чтобы открыть? В микроволновку - нельзя.
Помогите, пожалуйста, понять - как же открыть эту крышку "лёгким движением руки"?
Спасибо!

 mumin*

link 6.06.2010 19:07 
там наверное не couvercie, а couvercle (крышка)
про открывание **лёгким движением** вроде не говорится
чтобы уберечь от воздействия влаги из воздуха, рекомендуют время от времени выдерживать при +60 от 10 до 20 минут
про микроволновку - всё правильно
а вот **Ne pas consommer** значит не употреблять,
ни больше, ни меньше %)

 kalypso

link 6.06.2010 19:29 
Там крышка содержит еще какую-ту влагопоглотительную штуку или абсорбент, для сохранения свойств которой/которого и нужны все эти процедуры.
Правда, не могу представить как выглядит этот absorbeur - порошок или что-то типа, наверное.

 agascha

link 6.06.2010 19:34 
Привет!
couvercle - да, неправильно списала.
Употреблять, так и быть, не буду, даже после 60 градусов.
Там в крышке что-то телепается, видимо - тот самый абсорбер.
Если научусь открывать, буду хранить нитки. Если нет - подарю кому-нибудь, пусть мучается.
Спасибо ещё раз!

 Lebar

link 6.06.2010 21:59 
Ой, я ошибся форумом? Странно, вроде на немецкий заходил. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo