DictionaryForumContacts

 nromaniv

1 2 all

link 2.06.2010 19:33 
Subject: Помогите понять предложение rel., christ.
Всем доброго вечера!
Помогите пожалуйста)
Не могу перевести предложение, так как не до конца его понимаю... (может быть исчерпала свои способности на сегодня ;)))

Mit dieser Zerteilung Christi in ein menschliches Vorbild und einen uns existentiell nicht angehenden Gottessohn ist aber die Idee der Nachfolge auf eine Weise verkleinert und entwertet, dass sich die Rückkehr in die dann wirklich viel größere Dimension des Alten Testaments förmlich aufdrängt.

А вот контекст:
Das Thema Nachfolge leidet unter einem sich ausbreitenden christologischen und anthropologischen Irrtum: Die Meinung ist ziemlich allgemein geworden, nachfolgen könnten wir natürlich nur dem Menschen Jesus, nicht dem Gottessohn. Mit dieser Zerteilung Christi in ein
menschliches Vorbild und einen uns existentiell nicht angehenden Gottessohn ist aber die Idee der Nachfolge auf eine Weise verkleinert und entwertet, dass sich die Rückkehr in die dann wirklich
viel größere Dimension des Alten Testaments förmlich aufdrängt. Von da aus kann man den Aufruhr der Befreiungstheologie gegen die herkömmlich gewordene christliche Auffassung des „Weges“ sehr wohl verstehen.

 Erdferkel

link 2.06.2010 21:20 
Попытка:
Однако этим расщеплением Христа на человеческий идеал и на не имеющего ничего общего с нашим земным существованием Сына Божьего сама идея следования (Ему) так сужается и обесценивается, что сама собой напрашивается мысль о возвращении..
viel größere Dimension des Alten Testaments - здесь пока по собачьи... понимаю, но не выразить. Имеется в виду величие Бога Единого в отличие от Троицы Нового Завета

 Tester

link 2.06.2010 21:36 
Что-то в таком духе:

Этим разделением Христа на человеческий прототип и на Сына Божьего, который в действительной жизни нас не касается, идея последования так (таким образом, настолько?) умалена и обесценена, что возвращение в действительно большее, в данном случае, измерение Ветхого Завета форменным образом напрашивается

 Tester

link 2.06.2010 21:49 
...что возвращение к измерениям (представлениям) Ветхого Завета, в данном случае - действительно большим (более величественным), форменным образом напрашивается.

 Erdferkel

link 2.06.2010 21:58 
вот похожее накопалось (хотя и Д. Быков, но формулировки подходящие):
"В Ветхом Завете нет причинно- следственных связей, нет человеческой логики - есть лишь первозданное, природное, внеморальное величие...
Ветхий - величие неочеловеченных, неодухотворенных пространств, величие, которым Господь отвечает на ропот Иова. Новый - величие человеческой воли, единственного недетерминированного, свободного явления в мире"
однако ни пространство, ни измерение по-русски как-то не пристроить...
м.б. отойти от буквы и смысл передать: "о возвращении к действительно гораздо более великому и всеобъемлющему Богу Ветхого Завета"?

 kalypso

link 3.06.2010 6:21 
Я бы перевела так:

Однако, подобным разделением Христа на человеческий эталон и экзистенциально нас не затрагивающего Божьего Сына, умаляется и обесценивается идея следования, таким образом, что буквально напрашивается возврат к действительно, в таком случае, большему измерению Ветхого Завета. Отсюда можно понять протест теоло́гии Освобожде́ния против ставшего традиционным христианского понимания "пути".

 nromaniv

link 3.06.2010 7:02 
Спасибо Вам всем за отличные подсказки,
Что бы я без Вас делала)))

 nromaniv

link 3.06.2010 7:19 
А вот и вариант перевода, который возник с Вашей помощью:

Однако это разделение Христа на человеческий идеал и Божьего Сына, который не имеет ничего общего с нашим земным существованием, сужает и обесценивает идею последования, таким образом, что буквально напрашивается мнение о возврате к действительно, в таком случае, большему измерению Ветхого Завета.

Спасибо всем огромное!

 Queerguy

link 3.06.2010 7:32 
раздвоение образа Христа ?

 nromaniv

link 3.06.2010 7:34 
возможно)

 nromaniv

link 3.06.2010 7:51 
А как здесь, по Вашему мнению, лучше обойтись с „zur Rechten des Vaters“?
Nur so erhält das Thema Befreiung seine richtige Weite, alles andere wäre kitschig
und kleinlich.
Aber wie geht das, als Mensch dem „Sohn“ nachzufolgen und denWeg „zur Rechten des Vaters“ zu gehen?

 Queerguy

link 3.06.2010 7:59 
"по правую руку Отца" ("по правую руку Бога Отца")

 nromaniv

link 3.06.2010 8:06 
Спасибо)

Но как можно следовать за "Сыном" человеческим и двигаться по пути "по правую руку Отца"?
Я правильно понимаю?

 askandy

link 3.06.2010 8:09 
стилистичкая правочка: "одесную Отца"

 askandy

link 3.06.2010 8:11 
стилистичЕСкая :)

 nromaniv

link 3.06.2010 8:18 
классно)
благодарю)

 nromaniv

link 3.06.2010 9:05 
А здесь я все правильно поняла?
Unter Monophysitismus versteht man eine Verengung des Christusbildes, die im fünften Jahrhundert in Ägypten ihre theoretische Form gefunden, aber das christliche Bewusstsein weit über diese Theorie hinaus immer wieder bedroht hat: DemErlöser
wird eine eigene menschliche Natur abgesprochen.
Под монофизитством следует понимать сужение образа Христа, которое было теоретически оформлено в Египте, в пятом веке и постоянно создавало угрозу христианскому сознанию, отрицая собственную человеческую природу Спасителя.

 Erdferkel

link 3.06.2010 9:14 
...которое теоретически оформилось в пятом веке в Египте, но вновь и вновь угрожает христианскому сознанию, далеко выходя за рамки этой теории, т.к. оно отрицает собственную человеческую природу Спасителя.

 Erdferkel

link 3.06.2010 9:16 
пардон: угрожало христ. созн. или представляло угрозу для христ.созн.

 nromaniv

link 3.06.2010 11:29 
Все-таки представляло угрозу для христ.созн. )
Отлично)
Спасибо

 nromaniv

link 3.06.2010 11:52 
Подскажите пожалуйста, "religiöser Aufbruch" здесь значит религиозный прорыв или раскол, или что-то совсем другое?...

Das Menschliche in Christus zu verkürzen und in ihm nur das Göttliche zu sehen, ist eine Gefahr, die gerade den frommen Menschen anfechten kann. In dem religiösen Aufbruch zwischen den beidenWeltkriegen war eine neue
Sensibilität für den Menschen Jesus entstanden; man merkte, wie blass das Bild seines Menschentums geworden war und wie großartig und nahe es aus den Evangelien zu uns spricht, wenn wir ihnen nur aufmerksam zuhören.

 Queerguy

link 3.06.2010 12:03 
Aufbruch = geistiges Erwachen u. das Sich-Erheben (Duden)
напр. пробуждение и т. п.

 Erdferkel

link 3.06.2010 12:04 
вариант: возрождение религиозного чувства
http://www.katholisch.de/Nachricht.aspx?NId=1136

 nromaniv

link 3.06.2010 12:24 
А можно, как вариант, перевести "возрождение религиозного сознания"?

 Erdferkel

link 3.06.2010 12:27 
а там дальше Sensibilität - имхо с сознанием слегка расходится :-)

 Queerguy

link 3.06.2010 12:34 
в пользу чувств готоворит то обстоятельство, что религия per definitionem базируется больше на чувствах, чем на рассудке :)

 nromaniv

link 3.06.2010 12:46 
возможно...
остановлюсь все-таки на чувствах)
спасибо)))

 nromaniv

link 3.06.2010 12:47 
А здесь я правильно поняла?

Die andere Frage ist, wie weit ihre historischen Analysen des Weges vom Neuen Testament in die Alte Kirche und von dort in die Kirche ihrer Zeit zutreffend sind.
Другой вопрос состоит в том, насколько хорошо их исторический анализ соответствует пути от Нового Завета к раннему христианству и отсюда к современной для них Церкви.

Вот контекст:
Insofern sind ihre Warnungen nicht einfach auf die Gegenwart zu übertragen, auch unabhängig von der Frage, wie weit sie vielleicht schon damals nicht völlig frei von Einseitigkeiten gewesen sind. Die andere Frage ist, wie weit ihre historischen Analysen des Weges vom Neuen Testament in die Alte Kirche und von dort in die
Kirche ihrer Zeit zutreffend sind.

 Franky

link 3.06.2010 12:50 
+ отчасти "всплеск религиозности"
как у религиозного сознания, так и религиозных чувств есть более-менее устоявшийся узус. в контексте аскера я бы вполне употребил первое.
кас. "а там дальше Sensibilität - имхо с сознанием слегка расходится :-)" - а еще дальше "man merkte", что неплохо сочетается с сознанием :)

 Franky

link 3.06.2010 12:52 
"насколько точно/полно/достоверно их исторический анализ воспроизводит путь (развития)" дальше по тексту. вместо "отсюда" лучше "а от него".

 nromaniv

link 3.06.2010 12:53 
Vielen Dank!))

 Erdferkel

link 3.06.2010 13:16 
там анализ пути
И другой вопрос: насколько правилен их исторический анализ пути от Нового Завета к...

 Franky

link 3.06.2010 13:24 
ЭФ, не придирайтесь! :) смысл тот же.

 Erdferkel

link 3.06.2010 13:38 
э нет, батенька! что для Вас - право, то для нас - теология :-))

 nromaniv

link 3.06.2010 15:22 
спасибо за замечание)
как раз в этом я и сомневалась))

 nromaniv

link 3.06.2010 19:25 
Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше обойтись со второй частью предложения, начиная от : " die durch die eine Person des Logos ...."
Zum anderen ihr nachdrücklicher Hinweis auf die christologische Synthese des Konzils von Chalkedon (451), das mit der Formel von den zwei Naturen in Christus, die durch die eine Person des Logos „ungetrennt und unvermischt“ zusammengehalten werden, den gültigen Maßstab für alles rechte Reden von Jesus Christus ein für alle Mal formuliert hat.
А во-вторых, их убедительная ссылка на христологический синтез Халкидонского собора (451 г.), который введением догмата об соединения в лице Иисуса Христа двух естеств, которые « неслиянно и нераздельно» …

 kalypso

link 3.06.2010 20:51 
.. которые соединяются "нераздельно и неслиянно" в единой Личности Логоса, раз и навсегда сформулировал общепринятый масштаб правильного суждения об Иисусе Христе /исповедания Иисуса Христа.

 Erdferkel

link 3.06.2010 21:54 
мне кажется, что не В единой личности, а кем/чем объединяемых:
...о соединении в Христе двух естеств, "нераздельно и неслиянно" объединяемых единой Личностью Логоса, раз и навсегда сформулировал норму, которой надлежит руководствоваться во всех истинных речах об Иисусе Христе
про истинные речи см. таблицу с переходом на русский:
http://de.wikipedia.org/wiki/Edler_Achtfacher_Pfad

 daydream

link 3.06.2010 22:48 
EF, ничего, В - тоже можно :)

 Erdferkel

link 3.06.2010 22:55 
по смыслу можно, но раз они уже В Христе соединяются, то еще раз В не хотелось бы :-)
раз там
in Christus, die durch die eine Person des Logos
то можно и творительный задействовать, благо он в русском есть (а в немецком нетути :-)

 daydream

link 3.06.2010 22:58 
кстати, я и не заметила. я бы написала ВО Христе.
это старомодно?

 daydream

link 3.06.2010 23:03 
и опять я с придирками. "истинные речи" мне тоже не нравятся, поскольку это христианский текст, а не буддистский. по смыслу это будет что-то вроде "православного", "кафолического", "ортодоксального" богословствования о Христе, христологии. в зависимости от конфессии автора, православные напишут: "православное", католики - "католическое", в смысле "правоверное"...

 Erdferkel

link 3.06.2010 23:12 
во Христе - это православно :-)
мне кажется, что "братья и сестры во Христе" нечто иное, чем "естества, которые соединяются в Христе"
Придирки вполне ожидаемые - буддизм там и правда ни к чему, но подвернулся под руку, чтобы хоть как-то выразиться...
С облегчением передаю Вам эстафету :-)
МТ опять завис, сил уже никаких нет!

 daydream

link 3.06.2010 23:17 
тогда я бы написала "сформулировал норму православной христологии / православного богословствования о Христе". специалисты поймут, что речь идет не о конфессии, а об отличии между православием и ересью.

 daydream

link 3.06.2010 23:20 
Maßstab в нашем тексте - это "канон" (греч.), "правило" (слав.), "норма" (лат.) :)

 Erdferkel

link 3.06.2010 23:26 
м.б. всё же "ортодоксального"?
"Опора на авторитеты, без которых немыслима обращенность к традиции, объясняет идейную нетерпимость к ересям, которые возникали внутри ортодоксального богословствования."
http://www.philosophy.ru/edu/ref/gubin/03.html

 daydream

link 3.06.2010 23:41 
если не нравится "православного", можно написать "правоверного". "ортодоксального" пишут иудеи, ну и... философы :)
если это текст верующего, что скорее всего, то я бы написала "православного" или "правоверного".

 daydream

link 3.06.2010 23:43 
а если "взгляд со стороны" (религиоведческий, философский и пр.), то - "ортодоксального".

 daydream

link 3.06.2010 23:44 
ЭФ, "идейная нетерпимость" - это уж точно неправославно ;)

 nromaniv

link 4.06.2010 7:40 
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "Graben nicht so tief ist"...)
Was die Geschichte des liturgischen Betens angeht, so zeigt die neuere Forschung, dass der anti-arianische Graben nicht so tief ist, wie Jungmann geglaubt hatte.

 daydream

link 4.06.2010 7:58 
Что касается истории литургической молитвы, то новейшие (современные) исследования показывают, что пропасть между арианами и православными не так велика, как считал Юнгманн.

 nromaniv

link 4.06.2010 8:13 
Я правильно понимаю, что der anti-arianische Graben здесь:
пропасть между арианами и православными?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all