Subject: Помогите определить правильность перевода Всем добрый день!Неуверенна, правильно ли я поняла содержание этого предложения. Перевод пока далек от совершенства, но сейчас главное безошибочно понять суть содержания, особенно второй части предложения. Итак: Große gelehrte Analysen konnte ich dabei nicht anstreben, ich musste einen Durchblick suchen, der ohne Umwege das Zu- einander von gestern und heute erkennbar werden lässt und – wo nötig – auch die Korrekturen aufzeigt, die vomZeugnis der Schrift her an unserer heutigen Sicht zu üben sind. Перевод: Я не мог углубляться в детальный научный анализ, я должен был предоставить краткий обзор, который напрямую раскрыл бы взаимосвязь прошлого и настоящего и при необходимости указал бы на исправления, которые из свидетельств Писания влияют на нашу современную точку зрения. Заранее благодарна! |
Как вариант (далеко не самый удачный): Мне было тогда не до серьезного научного анализа, я вынужден был искать такое понимание, которое бы позволило разглядеть прямую взаимосвязь между днем вчерашним и днем сегодняшним, и там где это необходимо, сделало бы очевидными также и те коррективы, которые слово божье, содержащееся в Писании, призвано внести в нашу современную точку зрения. "vom Zeugnis der Schrift her" - как бы не самое слово, а с точки зрения этого слова. "Korrekturen an unserer heutigen Sicht üben" - внести исправления/коррективы в нашу ... |
Надеюсь, что-нибудь Вы сможете использовать. Я не мог углубляться в детальный научный анализ, мне надо было искать некоторое понимание, которое позволило бы напрямую познать взаимное отношение прошлого и настоящего и, при необходимости, указало бы на исправления, которые по свидетельству Писания необходимо выполнить в нашей современной позиции. |
Так точнее: "Я не мог углубляться при этом в детальный научный анализ," "которые по слову Божьему" |
Спасибо за полезные советы) и еще один вопрос Durchblick в этом контексте можно перевести как "просвет"? |
Я бы так не стал переводить и не только в этом контексте. В данном случае - лучше " перспектива". "мне надо было искать некоторую перспективу, которая позволила бы непосредственно познать взаимное отношение прошлого и настоящего" Это все ИМХО |
Erdferkel, чесслово, больше не буду. |
да, "перспектива" - намного лучший вариант) пребольшое спасибо) |
перспектива была бы скорее Blickwinkel Еще вариантик: При этом я не мог стремиться к обширному научному анализу текста, мне нужно было найти такое его понимание, которое позволило бы непосредственно выявить взаимоотношения/соотнесение "вчера" и "сегодня", а там, где это необходимо, показало бы те изменения, которые, исходя из Откровения Священного Писания, следует внести в нашу современную точку зрения. |
очень хороший вариантик) спасибо) но речь, к сожалению, не идет о анализе текста... Wenn aber galt, dass das Bild des Christus heute sich am wirk- lichen Jesus der Geschichte zu orientieren habe, dann musste ich fragen, wie sich diese drei Bilder zur biblischen Jesusgestalt verhal- ten. Große gelehrte Analysen konnte ich dabei nicht anstreben, ich musste einen Durchblick suchen, der ohne Umwege das Zu- einander von gestern und heute erkennbar werden lässt und – wo nötig – auch die Korrekturen aufzeigt, die vomZeugnis der Schrift her an unserer heutigen Sicht zu üben sind. Bei der Suche nach diesem Durchblick fiel meine Aufmerksamkeit auf eine Trilogie der Titel im Johannesevangelium, die sich mit der modernen Tria- de zum Teil auffällig nah berührt, mit ihr aber doch nicht vollends zur Deckung gebracht werden kann. Jesus nennt sich bei Johannes Weg, Wahrheit und Leben (14,6). |
так замените "текст" на "образ Христа", "представление о Христе" |
надо будет рассмотреть с редактором, может быть так и сделаем) Erdferkel, огромное спасибо Вам за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |