|
link 30.05.2010 13:24 |
Subject: из газетного текста "Aber was man damit Vernünftiges hätte machen können, anstatt dass solche Lumpen es irgendwo aus den Bahamas verjuxen".Как же это предложение может быть на русский понятнее переведено? Подскажите, пожалуйста! |
|
link 30.05.2010 13:34 |
и вот еще: "Selbst der Entführte spricht in einem Interview". Означает ли это : " САМ ПОХИЩЕННЫЙ говорит в интервью."? |
даже похищенный говорит о нём с восхищением |
|
link 30.05.2010 13:40 |
Erdferkel, добрый день! Именно оттуда, с Вашей ссылки я взяла это предложение. Мне думается, перевод будет где - то так: "Но если бы кто - то с этим нечто разумное сделал бы, вместо того, что бы где - либо на Багамах эти ????? просто прокутить!" Типа, не так жалко денег, которые я потерял.... Знать бы, что ими разумно распорядятся...Тогда и вовсе не жалко их, денег этих! Шут с ними! Но, вероятно, я, как всегда, неправа! Исправляйте меня, давайте! |
что так пессимистично? :-) направление верное, только конъюнктив немного иначе читается: Но сколько можно было бы на эти деньги сделать разумных (читай - добрых) дел, вместо того, чтобы эти поганцы /подонки/ мерзавцы (выбор большой :-) прокутили их где-нибудь на Багамах |
|
link 30.05.2010 14:29 |
Спасибо, Erdferkel! |
You need to be logged in to post in the forum |