DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 29.05.2010 17:44 
Subject: Referenzbüro (beim Übersetzen)
Добрый вечер.
подскажите, пожалуйста, как правильно назвать по-русски "Referenzbüro", если речь идет о бюро переводов. не справочное же бюро...

бюро, на которое следует ссылаться?

Der Lieferant ist selbständig tätig. Er übt seine Tätigkeit als freier Mitarbeiter bzw. als eigenständiges Referenzbüro aus und wird sie nach bestem Wissen und unter Berücksichtigung seiner fachlichen sowie didaktischen Erfahrungen und Kenntnisse erfüllen.

спасибо заранее

 tigeorvip6

link 29.05.2010 17:58 
да, и еще
arbeitnehmerähnlich - приравненный к работодателю?

Der Lieferant ist auch keine arbeitnehmerähnliche Person

 Erdferkel

link 29.05.2010 18:00 
с чего вдруг Arbeitnehmer стал работодателем?

 tigeorvip6

link 29.05.2010 18:10 
все, абзац.
к наемному работнику то бишь

 tigeorvip6

link 29.05.2010 18:11 
но все равно приравненный..

 Erdferkel

link 29.05.2010 18:15 
tigeorvip6, я чего-то не пойму - это Вы свой потенциальный договор всё ещё домучиваете или заказ переводите?

 tigeorvip6

link 29.05.2010 18:24 
ну так договор все равно надо будет в ТПП заверять, так что приходится переводить.

а что долго ("домучиваю") - ну так когда время есть свободное от заказов, тогда и перевожу :)

 Erdferkel

link 29.05.2010 18:28 

 tigeorvip6

link 29.05.2010 18:43 
спасибо
итого получается, Arbeitnehmerähnliche Person является зависимым от работодателя в экономическом плане (получает от того заказы и оплату), должен выполнять работу только на одного заказчика, а этот заказчик платит за него взносы.

но, как в статье говорится, он является независимым предпринимателем.

по нормам РУССКОГО права как его назвать?

у нас же или ты наемный работник, но НЕ предприниматель.
или же предприниматель со всеми вытекающими...

а Referenzbüro - это типа бюро, к которому заказчик в первую очередь обращается за услугами при возникновении такой необходимости?

 tigeorvip6

link 29.05.2010 21:09 
и все-таки, если кто-то сталкивался с подобным, есть ли аналоги этим двум понятиям в русском языке?

спасибо

 tigeorvip6

link 30.05.2010 6:50 
видимо, остается переводить описательно

 Vladim

link 30.05.2010 7:55 
Как один из возможных вариантов:

arbeitnehmerähnliche Person f. (Pw) схожее с работополучателем лицо n. Arbeitnehmeranteil m. (Vers) доля f работополучателя в социальном страховании ...
www.wirtschaftsrussisch.de/?version=ru...7

 Erdferkel

link 30.05.2010 8:46 
Vladim, ну не писать же "Поставщик не похож на работополучателя" :-)
К слову пришлось:
http://realnet.genossen.ru/index.php?showtopic=9085

 tigeorvip6

link 30.05.2010 18:23 
Спасибо большое, Vladim!

а в вопросе с Referenz- так, как предложено в варианте, можно сказать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo