Subject: ablegen Посоветуйте, пожалуйста, как перевести это ablegen в каждом из случаев ниже.Контекст, подозреваю, металлообработка (программа для шлифовального станка). У меня - только таблица. В ней разные позиции: Bearbeitungsablauf Заранее спасибо за подсказки! |
Возможно: 1). Заготовку (может быть ее свойства) занести в память. 2). Прогон (протекание процесса) занести в память. Конечно, это только подозрения, но может быть в этом направлении что-нибудь правильное найдете. |
Может быть наоборот: снять заготовку, снять процесс - и назначить другой? |
"удалить" подойдет к обоим случаям |
В Лингво есть такой перевод: ablegen 1) записывать [заносить] в файл; учитывать Исходя из этого я предложил свой вариант, но "в память". "снять заготовку, снять процесс" - откуда снять? если из программы или из памяти - то ведь сначала их надо занести? ""удалить" подойдет к обоим случаям" - а как тогда понимать "Werkstueck loeschen"? |
|
link 29.05.2010 18:32 |
Хорошо бы еще пару предыдущих кадров программы посмотреть... Есть там Greifer? ...ablegen может означать, что автооператор укладывает деталь в приспособление (перед шлифованием) или же захватывает и укладывает деталь после шлифовки, напр., на спутник или на палету 1) Werkstück ablegen - положить (обраб.) деталь (заготовка - Rohteil) 2) Ablauf ablegen - похоже на "(идет) процесс укладки (или снятия)" Werkstück löschen - удалить (данные) обрабат. детали (из памяти) ... |
Лигво, политехнический словарь: Werkstueck (обрабатываемая) деталь, (обрабатываемое) изделие; заготовка Дуден: Энциклопедия Брокхауз: Ну я по неопытности, по незнанию перевел Werkstueck как «заготовка». „Werkstueck ablegen - положить (обраб.) деталь” – а куда ее положить? Может ее закрепить? Так тогда «fixieren» или «einspannen» чаще встречается, более того, «ablegen» в этом смысле не встречал. «2) Ablauf ablegen - похоже на "(идет) процесс укладки (или снятия)" «Werkstueck loeschen - удалить (данные) обрабат. детали (из памяти)» - ее же сначала туда надо положить. |
Уточнение: эти фразы стоят в таблице под (под)заголовком Bedienung. Поэтому я предположила, что это команды / сообщения о ходе процесса обработки, которые выводятся на экран по ходу процесса. "Предыдущих кадров" нет, это практически весь текст в части "Bedienung". Вот полностью: Bearbeitungsablauf Werkstücke für Magazin Werkstück ablegen Werkstück vorhanden Ablauf ablegen Werkstück löschen Werkstück nicht vorhanden Werkstückstatus Werkstück в этих текстах велено переводить как деталь, которая обрабатывается (указание дано по-немецки). Количество знаков в клеточке ограничено, поэтому пишу "заготовка". |
Меня смущает: Werkstueck ablegen Ablauf ablegen "Werkstueck ablegen - м. б. уложить/поместить в накопитель?" - а что тогда делать с "Ablauf ablegen"? М. б. надо станку в память с экрана надо сообщить, какие имеются детали ("Werkstueck ablegen") и выбрать программу их обработки ("Ablauf ablegen")? |
|
link 29.05.2010 20:34 |
Tester, может быть и "заготовка", и "обрабатываемая заготовка", или "обрабатываемое изделие": всё зависит от контекста... http://www.tsf.ru/gost/gost_3.1109-82/ "ablegen" - снять и положить, а куда положить в тексте программы не написано, поэтому лучше не фантазировать...:). Werkstück löschen - сначала должна быть команда для загрузки данных обработки детали в ОП (in Arbeitsspeicher laden), по окончании обработки данные из ОП стираются . |
|
link 29.05.2010 20:45 |
Bearbeitungsablauf - (технологический) цикл обработки Werkstücke für Magazin - детали для загрузки в магазин (инструмента). |
|
link 29.05.2010 20:49 |
Прошу прощения, сама себя должна поправить: Werkstücke für Magazin - детали для загрузки в магазин (накопитель деталей). |
"Ablauf ablegen - похоже на "(идет) процесс укладки (или снятия)" - для такого прочтения должно бы быть "Ablauf Аblegen" |
|
link 30.05.2010 0:01 |
Эрдферкель, да, должно бы быть... Но иначе никакого смысла здесь не получается... Или у Вас есть свой вариант? |
нет у меня варианта, хотя ощущение в сторону всё-таки не физического действия укладки (и для детали тоже) Ведь для детали все остальные действия (если абстрагироваться от ablegen) - для системы управления. Поэтому имхо agascha +1 Всё-таки попытаюсь с вариантом: Последовательность обработки Детали для магазина / накопителя Ввести (в память) вид /параметры / номер детали Деталь есть Ввести последовательность (операций?) Стереть наименование /параметры / номер детали Детали (с таким наименованием / с такими параметрами / с таким номером) нет Статус детали |
|
link 30.05.2010 11:02 |
А мой внутренний голос талдычит всё о том же физическом действии... если речь о детали, значит ее берут, обрабатывают, затем снимают, берут следующую... и т.д. Это называется цикл обработки (словарь по технолгии машиностр.) см. http://www.patent-de.com/20040826/DE10304252A1.html Vorrichtung nach Anspruch 2, bei welcher die Ladeeinrichtung (3) so ausgebildet ist, dass sie zum Ergreifen eines neuen Werkstückes (1) von der Zuführstation (9) oder zum Ablegen eines fertig geschliffenen Werk stückes (1) in die Aufnahmestation (10) eine jeweilige Abdeckung (11, 12) einer Öffnung in einem Gehäuse (13) der Vorrichtung öffnet. |
|
link 30.05.2010 11:11 |
Дополнение: Да, можно трактовать "ablegen" в смысле "ввести" (ввести данные в память), но где тогда "Speicher" (или напр., "Daten ablegen") ? |
Эсмеральда, ну не сочетается физическое укладывание с продолжением Werkstück löschen - не резинкой же деталь стирают :-) не все слова пишутся, кое-что в подтексте остается... если стоит löschen, то ясно, что речь про память |
|
link 30.05.2010 11:35 |
Вот именно, Эрдферкель, что не все слова пишутся, а иногда так пишутся, что даже автор затрудняется с объяснением сего... (преценденты были!) Techniker-Jargon в чистом виде... |
у меня тоже бывали, но прецеденты без гибрида с претендентами :-) |
|
link 30.05.2010 11:44 |
Ну некогда же !!! :) |
Аскер в исходнике пишет: "металлообработка (программа для шлифовального станка)." Если есть программа, то, наверное, есть и память, куда ее, а также другие данные, можно занести. Здесь, вероятно, возможны два варианта. 2. Если все происходит без программного управления, тогда: Я бы спросил заказчика. |
Мне всё же ближе вариант ЭФ, его и взяла. Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |