DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 28.05.2010 12:27 
Subject: моя очередная новость
25-26 мая К. по приглашению турецкой Ассоциации независимых бизнесменов и промышленников «MUSIAD» посетил Стамбул и провел встречу с представителями комитета Внешних связей, в том числе с г-ном Аднаном Бостаном, членом правления сообщества и заместителем председателя комитета. Ассоциация независимых бизнесменов и промышленников «MUSIAD» образована в 1990г., штаб-квартира - г. Стамбул. В настоящее время ассоциация насчитывает 3 400 постоянных членов и представляет интересы 12 тыс. турецких компаний.
К. представил «Пупкин и К» и рассказал об основных направлениях деятельности компании, успешно реализованных проектах и будущих планах. Кроме того, на встрече поднимались вопросы развития и укрепления российско-турецких отношений, особенности ведения бизнеса турецкими предпринимателями на территории Российской Федерации и т.д.
В рамках своего визита в Стамбул К. также провел переговоры с крупной турецкой компанией, принявшей решение инвестировать в строительство крупного завода на территории Краснодарского края, и обсудил вопросы и детали возможного сопровождения данного проекта нашей компанией.

Перевод:

Am 25.-26. Mai besuchte K. Istanbul auf Einladung von der türkischen Vereinbarung der unabhängigen Geschäftsleute und Industrieunternehmer MUSIAD und trug das Treffen mit den Vertretern von dem Außenbeziehungen-Auschuss aus, u.a. mit dem Herrn Adnan Bostan,Verwaltungsmitglied der Vereinbarung und Stellvertreter des Vorsitzenders der Vereinbarung. Die Vereinbarung der unabhängigen Geschäftsleute und Industrieunternehmer MUSIAD wurde 1990 gegründet, mit dem Hauptbüro in Istanbul. Heute zählt die Vereinbarung 3.400 ständige Mitglieder und vertritt die Interesse der 12.000 türkischen Firmen.
K. stellte Pupkin Gesellschaft vor und erzählte über die Hauptrichtungen in Tätigkeit der Gesellschaft, verwirklichte Projekte und zukünftige Pläne. Außerdem, werden solche Fragen wie Entwicklung und Stärkung der russisch-türkischen Verhältnisse, Besonderheiten der Geschäftsführung von türkischen Unternehmern auf dem Territorium der Russischen Föderation usw. gestellt.
Im Rahmen seines Besuches in Istanbul verhandelte K. mit einer großen türkischen Firma, die entschied, in den Bau des großen Werkes in Gebiet Krasnodar zu investieren, und besprach die Fragen und Details der potenziellen Betreuung dieses Projektes von unserer Firma.

Ну...просмотрите немутным глазом, плиз.

 Gajka

link 28.05.2010 12:31 
Vereinbarung - это договорённость (напр. с кем либо встретиться или сделку осуществить)

Объединение - Assoziation ,Vereinigung

 Gajka

link 28.05.2010 12:32 
die Interesse?

Madjesty, что случилось?;)

Убежала в бассейн...

 Коллега

link 28.05.2010 12:33 
сходу: auf Einladung DES türkischen VerBANDES unabhängigeR Geschäftsleute

 Коллега

link 28.05.2010 12:35 
und traf sich mit den Vertretern des Auschusses für Außenbeziehungen, u.a. mit Herrn Adnan ...

 Queerguy

link 28.05.2010 12:36 
Bundesverband unabhängiger Industrieller und Unternehmer MÜSIAD
MÜSIAD

 Madjesty

link 28.05.2010 12:36 
точно! я жи хотела сказать именно Vereinigung (
не зря я себе не верю
случилось то. чего я боялась - мне поручили срочно обморочно переводить новости на язык, в котором я не сильно уверена

 Di Scala

link 28.05.2010 13:11 
вместо erzählte - berichtete
verwirklichte Projekte - erfolgreich abgewickelte Projekte

 Коллега

link 28.05.2010 13:16 
... Herrn Adnan Bostan, dem Verwaltungsmitglied des Verbandes und Stellvertreter des Verbandsvorsitzenden.
vertritt die InteresseN

 Queerguy

link 28.05.2010 13:30 
еще можно: umgesetzte Projekte

 inscius

link 28.05.2010 17:29 
На скорую руку:

Vom 25.-/bis zum 26. Mai hat Herr/Frau K. - auf Einladung des türkischen Verband(e)s unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD - Istanbul besucht und hat sich mit den Vertretern des Beirats für Außenbeziehungen/Auswärtige Beziehungen getroffen, u.a. mit Herrn Adnan Bostan, dem Vorstandsmitglied und dem stellvertretenden Vorsitzenden des o.g. Verbandsbeirats. Der Verband unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD ist 1990 gegründet worden, mit dem Hauptbüro in Istanbul. Heute zählt der Verband 3 400 ständige Mitglieder und vertritt die Interessen von 12 000 türkischer Firmen.
Herr/Frau K. hat die Pupkin-&-Co.-Gesellschaft, derer/ihre Haupttätigkeitsfelder, erfolgreich verwirklichte Projekte sowie zukünftige Pläne vorgestellt. Außerdem wurden bei dem Treffen (solche) Fragen wie Entwicklung (Ausbau?) und Festigung russisch-türkischer Beziehungen, Besonderheiten der Geschäftsführung durch türkische Unternehmer/türkischer Unternehmer auf dem Gebiet der Russischen Föderation/in der RF/im Geltungsbereich der Gesetze der RF usw. erörtert/auf Tagesordnung gesetzt. Darüber hinaus hatte Herr K. im Rahmen seines Besuchs in Instanbul Verhandlungen mit einer großen türkischen Firma geführt, die entschied, in den Bau einer großen Fabrik in Krasnodar zu investieren, sowie Fragen und Details potenzieller Betreuung dieses Projektes durch unsere Firma besprochen/angeschnitten.

 Queerguy

link 28.05.2010 18:10 
вообще-то лучше бы носителю дать на редактирование.
а то какие бы переводы хорошие не были, всё равно получаются ходульными (искусственными). Взять хотя бы Tempusgebrauch. O tempora, o mores :)

 Erdferkel

link 28.05.2010 18:37 
на базе Inscius на не менее скорую конечность:
Auf Einladung des türkischen Verbandes unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD besuchte Herr K. am 25./26. Mai Istanbul und nahm an einem Treffen mit Vertretern des Beirats für Außenhandelsbeziehungen, u. a. mit Herrn Adnan Bostan, Vorstandsmitglied und stellvertretender Vorsitzende dieses Verbandsbeirats, teil. Der im Jahre 1990 gegründete Verband unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD hat seinen Hauptsitz in Istanbul. Heute zählt der Verband 3 400 ständige Mitglieder und vertritt die Interessen von 12 000 türkischer Firmen.
Im Laufe dieses Treffens stellte Herr K. die Firma Pupkin-&-Co., ihre Hauptaktivitäten, ihre erfolgreich abgewickelten Projekte sowie ihre Pläne für die Zukunft vor. Außerdem wurden bei diesem Treffen der Ausbau und die Festigung der russisch-türkischen Beziehungen sowie die Besonderheiten der geschäftlichen Tätigkeit türkischer Unternehmer auf dem Gebiet der Russischen Föderation erörtert. Darüber hinaus nahm Herr K. im Rahmen seines Besuchs in Istanbul an Verhandlungen mit einer großen türkischen Firma teil, die plant, als Investor beim Bau einer großen Fabrik in Krasnodar aufzutreten; dabei wurden verschiedene Aspekte und Einzelheiten einer eventuellen Betreuung dieses Projektes durch unsere Firma besprochen.

 Queerguy

link 28.05.2010 19:19 
ein Flüchtigkeitsfehler hat sich leider eingeschlichen (на скорую конечность eben :))
von 12 000 türkischeN Firmen

 Queerguy

link 28.05.2010 19:34 
"... besuchte Herr K..."
обычно в прессе пишут (насколько я помню) без "Herr", а просто имя ("besuchte Hans Mustermann")

еще можно было бы, например, имхо в предложении "Außerdem wurden bei diesem Treffen der Ausbau und ..." засунуть "außerdem" вовнуть предложения, было бы тоже более по-немецки ("Bei diesem Treffen wurden außerdem der Ausbau und ..."
Немцы часто "засовывают" эти "außerdem", "des weiteren" вовнутрь (по моему наблюдению).

Но это так, мелочи. Wie gesagt, ein muttersprachlicher Lektor muß her :)

 marcy

link 29.05.2010 20:50 
Вместо аußerdem ещё можно darüber hinaus юзануть. :)
des weiteren тоже красиво.

 Madjesty

link 31.05.2010 12:50 
носителя мы выгнали, он в придаточном слова путал и много ошибок делал.
Я за ним правила.
Перевод ушел еще 28, но я рассмотрю то, что было позже, а может. даже вызубрю, как заправский зубр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo