Subject: моя очередная новость 25-26 мая К. по приглашению турецкой Ассоциации независимых бизнесменов и промышленников «MUSIAD» посетил Стамбул и провел встречу с представителями комитета Внешних связей, в том числе с г-ном Аднаном Бостаном, членом правления сообщества и заместителем председателя комитета. Ассоциация независимых бизнесменов и промышленников «MUSIAD» образована в 1990г., штаб-квартира - г. Стамбул. В настоящее время ассоциация насчитывает 3 400 постоянных членов и представляет интересы 12 тыс. турецких компаний. К. представил «Пупкин и К» и рассказал об основных направлениях деятельности компании, успешно реализованных проектах и будущих планах. Кроме того, на встрече поднимались вопросы развития и укрепления российско-турецких отношений, особенности ведения бизнеса турецкими предпринимателями на территории Российской Федерации и т.д. В рамках своего визита в Стамбул К. также провел переговоры с крупной турецкой компанией, принявшей решение инвестировать в строительство крупного завода на территории Краснодарского края, и обсудил вопросы и детали возможного сопровождения данного проекта нашей компанией. Перевод: Am 25.-26. Mai besuchte K. Istanbul auf Einladung von der türkischen Vereinbarung der unabhängigen Geschäftsleute und Industrieunternehmer MUSIAD und trug das Treffen mit den Vertretern von dem Außenbeziehungen-Auschuss aus, u.a. mit dem Herrn Adnan Bostan,Verwaltungsmitglied der Vereinbarung und Stellvertreter des Vorsitzenders der Vereinbarung. Die Vereinbarung der unabhängigen Geschäftsleute und Industrieunternehmer MUSIAD wurde 1990 gegründet, mit dem Hauptbüro in Istanbul. Heute zählt die Vereinbarung 3.400 ständige Mitglieder und vertritt die Interesse der 12.000 türkischen Firmen. Ну...просмотрите немутным глазом, плиз. |
Vereinbarung - это договорённость (напр. с кем либо встретиться или сделку осуществить) Объединение - Assoziation ,Vereinigung |
die Interesse? Madjesty, что случилось?;) Убежала в бассейн... |
сходу: auf Einladung DES türkischen VerBANDES unabhängigeR Geschäftsleute |
und traf sich mit den Vertretern des Auschusses für Außenbeziehungen, u.a. mit Herrn Adnan ... |
Bundesverband unabhängiger Industrieller und Unternehmer MÜSIAD MÜSIAD |
точно! я жи хотела сказать именно Vereinigung ( не зря я себе не верю случилось то. чего я боялась - мне поручили срочно обморочно переводить новости на язык, в котором я не сильно уверена |
вместо erzählte - berichtete verwirklichte Projekte - erfolgreich abgewickelte Projekte |
... Herrn Adnan Bostan, dem Verwaltungsmitglied des Verbandes und Stellvertreter des Verbandsvorsitzenden. vertritt die InteresseN |
еще можно: umgesetzte Projekte |
На скорую руку: Vom 25.-/bis zum 26. Mai hat Herr/Frau K. - auf Einladung des türkischen Verband(e)s unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD - Istanbul besucht und hat sich mit den Vertretern des Beirats für Außenbeziehungen/Auswärtige Beziehungen getroffen, u.a. mit Herrn Adnan Bostan, dem Vorstandsmitglied und dem stellvertretenden Vorsitzenden des o.g. Verbandsbeirats. Der Verband unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD ist 1990 gegründet worden, mit dem Hauptbüro in Istanbul. Heute zählt der Verband 3 400 ständige Mitglieder und vertritt die Interessen von 12 000 türkischer Firmen. |
вообще-то лучше бы носителю дать на редактирование. а то какие бы переводы хорошие не были, всё равно получаются ходульными (искусственными). Взять хотя бы Tempusgebrauch. O tempora, o mores :) |
на базе Inscius на не менее скорую конечность: Auf Einladung des türkischen Verbandes unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD besuchte Herr K. am 25./26. Mai Istanbul und nahm an einem Treffen mit Vertretern des Beirats für Außenhandelsbeziehungen, u. a. mit Herrn Adnan Bostan, Vorstandsmitglied und stellvertretender Vorsitzende dieses Verbandsbeirats, teil. Der im Jahre 1990 gegründete Verband unabhängiger Geschäftsleute und Industrieunternehmer MÜSIAD hat seinen Hauptsitz in Istanbul. Heute zählt der Verband 3 400 ständige Mitglieder und vertritt die Interessen von 12 000 türkischer Firmen. Im Laufe dieses Treffens stellte Herr K. die Firma Pupkin-&-Co., ihre Hauptaktivitäten, ihre erfolgreich abgewickelten Projekte sowie ihre Pläne für die Zukunft vor. Außerdem wurden bei diesem Treffen der Ausbau und die Festigung der russisch-türkischen Beziehungen sowie die Besonderheiten der geschäftlichen Tätigkeit türkischer Unternehmer auf dem Gebiet der Russischen Föderation erörtert. Darüber hinaus nahm Herr K. im Rahmen seines Besuchs in Istanbul an Verhandlungen mit einer großen türkischen Firma teil, die plant, als Investor beim Bau einer großen Fabrik in Krasnodar aufzutreten; dabei wurden verschiedene Aspekte und Einzelheiten einer eventuellen Betreuung dieses Projektes durch unsere Firma besprochen. |
ein Flüchtigkeitsfehler hat sich leider eingeschlichen (на скорую конечность eben :)) von 12 000 türkischeN Firmen |
"... besuchte Herr K..." обычно в прессе пишут (насколько я помню) без "Herr", а просто имя ("besuchte Hans Mustermann") еще можно было бы, например, имхо в предложении "Außerdem wurden bei diesem Treffen der Ausbau und ..." засунуть "außerdem" вовнуть предложения, было бы тоже более по-немецки ("Bei diesem Treffen wurden außerdem der Ausbau und ..." Но это так, мелочи. Wie gesagt, ein muttersprachlicher Lektor muß her :) |
Вместо аußerdem ещё можно darüber hinaus юзануть. :) des weiteren тоже красиво. |
носителя мы выгнали, он в придаточном слова путал и много ошибок делал. Я за ним правила. Перевод ушел еще 28, но я рассмотрю то, что было позже, а может. даже вызубрю, как заправский зубр. |
You need to be logged in to post in the forum |