DictionaryForumContacts

 mumin*

link 25.05.2010 19:32 
Subject: Interoperabilität
камрады,
сюжет разворачивается вокруг высокоскоростного ж/д транспорта
Interoperabilität des transeuropaischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, интересуюсь самым первым словом.
в подробностях указывается Richtlinie 96/48/EG
моя версия: сравнительная оперативность

и ещё вопрос по грамматике
как по-русску будет правильно transeuropaisch
транс-европейский? трансевропейский? (последняя версия не звучит, имхо, вроде как твёрдый знак потребен?)

 Ульрих

link 25.05.2010 19:40 

 molotok

link 25.05.2010 19:46 
Англичане называют межоперационной совместимостью, почему бы не последовать их примеру http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=interoperability (термин хорошо гуглится).

 Kuno

link 25.05.2010 19:50 
Трансъевропейский -- параграф 70 ПРОП.
http://shkola.lv/index.php/index.php?mode=cht&chtid=660&subid=146

 mumin*

link 25.05.2010 20:11 
трансъевропейский режет глаз при всём формальном соответствии нормам - отчего и возник вопрос по жизни
самая первая ульрихова ссылка - в десятку (или фдисятке?)
и отдельное спасибо межоперационной совместимости
:)

 subarurus

link 25.05.2010 20:20 
на сайте РЖД это именуется как эксплуатационная совместимость

 mumin*

link 25.05.2010 20:21 
...а последовательное прочтение немецкой, французской и русской версии википедии какбэ даёт интероперабельность http://ru.wikipedia.org/wiki/Интероперабельность (а то мы не знали, что такое промпт) - но фигушки, не покатит,
имхо здесь межоперационная совместимость<>/i рулит

 molotok

link 25.05.2010 20:23 
Хотя это и скучно, но зато совесть не мучает, когда не нужно самому придумывать колесо. Сплошь и рядом идет "эксплуатационная совместимость трансъевропейской системы высокоскоростных железных дорог".
Мне кажется, у нас основную часть терминов сейчас синхронисты вводят в обиход, т.е. то, что первое на ум приходит в условиях отсутствия времени на размышления:) Поэтому и "трансъевропейская"

 molotok

link 25.05.2010 20:26 
Не-не, mumin*, это я думаю одно, пишу другое и не читаю, что пишу: "эксплуатационная совместимость", чтобы с компьютерными платформами не путать.

 subarurus

link 25.05.2010 20:33 
mumin*, 2 года назад я переводил для DB International Технический регламент по этой самой высокоскоростной ж/д в рамках проекта "Сапсан". Они меня сами поправили, так что можете смело писать "эксплуатационная совместимость"

 darii

link 26.05.2010 1:08 
Как бы ни резалъ слухъ соответствующий знакъ, грамматическая норма в русском языке именно такова.

Что касается именно немецкой Wiki как авторитета в написании мало-мальски специфических терминов, уровень доверия к ней всегда был ниже среднепотолочного (не берусь судить за другие локализации). А межоперационная совместимость - это из немножечко другой оперы, про любимые наши бизнес-процессы:

Пока две недавно слившиеся компании — Union Pacific и Southern Pacific — тщетно пытались объединить свои операции, их обширная железнодорожная сеть встала, и огромное количество грузов было доставлено с опозданием, отправлено по неверному адресу или потеряно. /Н. Дж. Карр, «Блеск и нищета информационных технологий. М, 2005/

 mumin*

link 26.05.2010 3:54 
эксплуатационная - самое то,
спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo