Subject: Interoperabilität камрады,сюжет разворачивается вокруг высокоскоростного ж/д транспорта Interoperabilität des transeuropaischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, интересуюсь самым первым словом. в подробностях указывается Richtlinie 96/48/EG моя версия: сравнительная оперативность и ещё вопрос по грамматике |
контекста маловато, чтобы так сразу врубиться: http://de.wikipedia.org/wiki/Interoperabilität_im_Schienenverkehr |
Англичане называют межоперационной совместимостью, почему бы не последовать их примеру http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=interoperability (термин хорошо гуглится). |
Трансъевропейский -- параграф 70 ПРОП. http://shkola.lv/index.php/index.php?mode=cht&chtid=660&subid=146 |
трансъевропейский режет глаз при всём формальном соответствии нормам - отчего и возник вопрос по жизни самая первая ульрихова ссылка - в десятку (или фдисятке?) и отдельное спасибо межоперационной совместимости :) |
на сайте РЖД это именуется как эксплуатационная совместимость |
...а последовательное прочтение немецкой, французской и русской версии википедии какбэ даёт интероперабельность http://ru.wikipedia.org/wiki/Интероперабельность (а то мы не знали, что такое промпт) - но фигушки, не покатит, имхо здесь межоперационная совместимость<>/i рулит |
Хотя это и скучно, но зато совесть не мучает, когда не нужно самому придумывать колесо. Сплошь и рядом идет "эксплуатационная совместимость трансъевропейской системы высокоскоростных железных дорог". Мне кажется, у нас основную часть терминов сейчас синхронисты вводят в обиход, т.е. то, что первое на ум приходит в условиях отсутствия времени на размышления:) Поэтому и "трансъевропейская" |
Не-не, mumin*, это я думаю одно, пишу другое и не читаю, что пишу: "эксплуатационная совместимость", чтобы с компьютерными платформами не путать. |
mumin*, 2 года назад я переводил для DB International Технический регламент по этой самой высокоскоростной ж/д в рамках проекта "Сапсан". Они меня сами поправили, так что можете смело писать "эксплуатационная совместимость" |
Как бы ни резалъ слухъ соответствующий знакъ, грамматическая норма в русском языке именно такова. Что касается именно немецкой Wiki как авторитета в написании мало-мальски специфических терминов, уровень доверия к ней всегда был ниже среднепотолочного (не берусь судить за другие локализации). А межоперационная совместимость - это из немножечко другой оперы, про любимые наши бизнес-процессы: Пока две недавно слившиеся компании — Union Pacific и Southern Pacific — тщетно пытались объединить свои операции, их обширная железнодорожная сеть встала, и огромное количество грузов было доставлено с опозданием, отправлено по неверному адресу или потеряно. /Н. Дж. Карр, «Блеск и нищета информационных технологий. М, 2005/ |
эксплуатационная - самое то, спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |