Subject: Unterliegt dem Änderungsdienst Дорогие форумчане,помогите, пожалуйста, подобрать удачный вариант перевода для Unterliegt dem Änderungsdienst, а то фантазия меня сегодня совсем покинула. Такой штамп ставится на (внутренних) документах, чтобы, как я поняла, пользователь был начеку и отслеживал, последняя ли это версия, или эта версия уже неактуальна. Может быть и Unterliegt nicht dem Änderungsdienst (такой штамп ставится на распечатках законов). Если перевести буквально "Подлежит внесению изменений", это русскому человеку ни о чём не говорит. Что скажете? |
м.б. что-нибудь типа "подлежит/подвергается (регулярной) актуализации" |
может быть "изменения подлежат регистрации" |
Имхо, Unterliegt nicht dem Änderungsdienst можно перевести и как "Утвержденная версия". А вот "Unterliegt dem Änderungsdienst" -м.б. "Подлежит утверждению"? |
"подлежит процедуре регистрации внесения изменений" |
изменения подлежат регистрации |
Спасибо всем! В моем случае отлично подходит вариант Коллеги (еще раз спасибо!). И в том и в другом случае документы утверждены и рассылаются по отделам. Но, действительно, некоторые могут актуализироваться, например, в случае изменения какого-то закона или каких-то внутренних реалий фирмы. Теперь вот прочла вариант Di Scala: если "изменения подлежат регистрации", то какие последствия это будет иметь для меня, например, как пользователя этой внутренней инструкции? |
Спасибо, marcy, тоже в тему. Жаркая тогда схватка была, прям Бородино. У меня хотя бы они не называются gelenkt, уже легше жЫть.:) |
Беру свои слова обратно:))): зато они у меня называются (nicht) kontrolliert verteilt. Актуализируемые как раз и выдаются под отчет, а неактуализируемые - всем кому попало. |
You need to be logged in to post in the forum |