DictionaryForumContacts

 Larissa_Ob

link 31.10.2005 9:48 
Subject: Из договора2
Unsere Lieferleistung ist erfüllt nach Übernahme vom 1. Spediteur - in der Regel Post oder Dienste. Die Ware reist auf Gefahr und Risiko des Empfängers.
Проверьте, пожалуйста, еще один кусочек договора, дорогие знатоки немецкого. Не могу первести Dienste и Gefahr und Risiko получается масло масляное. Спасибо большое заранее. Вот мой перевод:
Наши услуги по транспортировке заканчиваются после получения товара от первого транспортного агента – как правило, почты или Dienste. Товар путешествует на риск получателя.

 Vladim

link 31.10.2005 10:00 
auf Gefahr und Risiko des Empfängers = на страх и риск получателя

 Vladim

link 31.10.2005 10:06 
"Post oder Dienste" = "почта или службы доставки"

... отгрузке Вам необходимо связаться с ближайшим к Вам филиалом курьерской службы доставки и заказать получение заказа у компании ЗАО “Санрайз Про... http://www.sunrise.ru/contents.asp?reg=30&id=682

Курьерские службы, службы доставки Необходимость и эффективность применения системы RussGPS в курьерских службах очевидна... http://www.russgps.ru/index.php?secname=clients&do...

 Jur Uebers

link 31.10.2005 10:11 
Согласна с Vladimом Dienste - это службы доставки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo