|
link 22.05.2010 15:44 |
Subject: Effizienzdruck -- pressure to increase efficiency econ. Добрый день, коллеги!Буду благодарен за идеи по переводу слова Effizienzdruck на русский. В принципе понятно, что речь идет о давлении со стороны конкурентов, которые увеличивают свою "эффективность" и тем самым заставляют увеличивать эффективность и "нашу" компанию. Но вот емко и четко выразить это не получается. Буду благодарен за любые идеи! |
|
link 22.05.2010 15:56 |
Пока лучший (но не идеальный, насколько мне кажется) вариант - требования к повышению эффективности. |
в вики статья об этом есть http://de.wikipedia.org/wiki/Effizienzdruck http://www.iteam.ru/publications/project/section_35/article_1702/ |
"Стимулом для начала серьезной деятельности в сфере качества является давление рынка – высокая конкуренция, жесткие требования со стороны потребителей." www.stroygorhoz.ru/104/17.php есть какой-нибудь более широкий контекст или это презентация? Вариант: давление внешней среды как стимул повышения эффективности деятельности/работы компании |
|
link 22.05.2010 16:24 |
Спасибо! Это презентация. И дальше встречается еще и Regulierungs- und Kostendruck. Ваш вариант очень хороший, но очень длинный)) Буду думать, как можно сократить. |
м.б. их все в начале обозвать факторами давления, а потом перечислить? |
|
link 22.05.2010 16:38 |
Как-то не очень подходит (по формату). А что если просто написать "необходимость повышения эффективности/снижения расходов и т. д."?? |
|
link 22.05.2010 16:54 |
Наверное, остановлюсь все-таки на "требованиях по." Kostendruck именно так переводится в мультитране http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=kostendruck Anyway спасибо Поросенку за ссылки и варианты - может быть еще вернусь к ним в конце, если останется время - и всем, кто потратил время на ознакомление с вопросом)) |
|
link 22.05.2010 16:55 |
Пардон, спасибо Трубкозубу))) |
You need to be logged in to post in the forum |