Subject: Корректна ли фраза Дорогие участники,корректна ли на немецком фраза SCHNELLE EINSTELLUNG DES SOLLWERTES По-русски это БЫСТРАЯ НАСТРОЙКА ПОКАЗАТЕЛЕЙ Спасибо |
если их много (показателей - и все разные), то почему ед.ч. ? |
Уточняю: на анг. PROCEDURE FOR RAPID SET POINT SETTING, вношу исправление БЫСТРАЯ НАСТРОЙКА SET POINT (т.е. основные показатели, поэтому и мн.число). |
уставки /заданного значения |
Вопрос был, правильно ли написана фраза по-немецки SCHNELLE EINSTELLUNG DES SOLLWERTES |
некорректно |
Уточняю, EINSTELLUNG DES SOLLWERTES - написал носитель языка, я приставила слово SCHNELLE, поэтому корректна ли моя добавка или нет, я не знаю. Какое лучше слово "БЫСТРОЕ" подобрать к EINSTELLUNG DES SOLLWERTES. |
Mein Vorschlag: Schnelleinstellung "SCHNELLEINSTELLUNG DER SOLLWERTE. Anhand dieses Vorgangs lässt sich der aktive Sollwert und ggf. die Alarmgrenzwerte schnell einstellen... www.greisinger.de/files/upload/de/produkte/bda/TLK38_d.pdf |
по-моему, почти корректно, только я бы написала Schnelleinstellung der Sollwerte (Sollwert-Schnelleinstellung) |
Попали в точку, спасибо. Вопрос закрыт. |
You need to be logged in to post in the forum |