DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 21.05.2010 10:46 
Subject: das liest sich, als würdest du dich freuen
Подскажите, пожалуйста, я правильно перевела. "Это читается, как-будто ты радуешься". А то конъюнктив - мое слабое место.

 Saschok

link 21.05.2010 10:49 
верно

 Schneewittchen78

link 21.05.2010 10:54 
Спасибо большое!

 Gajka

link 21.05.2010 11:00 
"Это читается, как-будто ты радуешься"

Кто так говорит???

Ну как минимум:

читаю твоё письмо/ сообщение/ телеграмму/ тобой написанное и понимаю, что ты была бы рада (этому)

Читаю твои строки и чувствую, что ты была бы рада...

 Schneewittchen78

link 21.05.2010 11:23 
Ну, да, конечно, литературно я бы тоже перевела также. Но я дословно имела в виду.

 Saschok

link 21.05.2010 11:29 
и так, (по смыслу) верно - :-)

 Queerguy

link 21.05.2010 11:32 
или еще так:
твои слова звучат так, как будто ты радушься

 Gajka

link 21.05.2010 11:53 
"Ну, да, конечно, литературно я бы тоже перевела также. Но я дословно имела в виду"

А Вы одно от другого отделяете?

 Franky

link 21.05.2010 12:33 
"читаю твоё письмо/ сообщение/ телеграмму/ тобой написанное и понимаю, что ты была бы рада (этому)" имхо, не совсем то же, что "das liest sich, als würdest du dich freuen".
Queerguy + 1

 Queerguy

link 21.05.2010 13:00 
спасибо, Franky :)

 Franky

link 21.05.2010 13:15 
за что? :)

 Queerguy

link 21.05.2010 13:25 
за плюсадин :)

 Franky

link 21.05.2010 13:34 
а, может, мы ошибаемся? ведь в оригинале "liest sich", а у нас "слова звучат". можно подумать, что человек вслух читает, но этого в нем. части нет. но это еще полбеды: можно отмазаться, сославшись на то, что
при чтении про себя внутренний голос всё-таки читает "вслух" :)
а как быть с würdest? мне сейчас кажется, что в исходнике, скорее всего, подразумевается ситуация с текстом о не очень приятных событиях из жизни третьего лица, пересказанных с некоторым злорадством, и читатель чуток намекает автору: окстись, мол, чего негативом пышешь? :) фантазия, но в переводе нужно бы учесть ;)

 Queerguy

link 21.05.2010 13:55 
ладно, пусть не звучат :)
но вторая часть имхо окей ("как будто ты рад/радуешься") - ее можно присоба приспособить и к негативу и к позитиву, т. е. к любому коню с тексту. Meine Meinung.

 Queerguy

link 21.05.2010 14:06 
немые альтернативы звучащему письму:
- твое письмо написано так, как будто...
- ты пишешь так, как будто...

 Franky

link 21.05.2010 14:06 
"читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало". так тоже можно перевести, и заодно сослагательность передать. или я ошибаюсь? контекст нужен. Meine Meinung :)

 Franky

link 21.05.2010 14:07 
+ текст (твоего письма) производит впечатление едва скрываемой/предвкушаемой (в зависимости от контекста) радости :-)

 Franky

link 21.05.2010 14:08 
хотя "предвкушаемый" - это больше про будущее, а не про условность.

 marcy

link 21.05.2010 14:15 
судя по написанному (по написанным тобой строкам, по полученным от тебя строкам и тэдэ), ты рад(а). (можно ещё добавить: не так ли?)

 marcy

link 21.05.2010 14:15 
но, бэзусловно, контекст рулит, которого йок:)

 Queerguy

link 21.05.2010 14:17 
читаю - страшно перечесть :))

кваач...

"читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало" - неплохо, только во второй части хотелось бы более по-русски ("..., что тебя это как будто радует")

 Franky

link 21.05.2010 14:18 
а может, читатель пришел к такому выводу по обилию восклицательных знаков :)

 Franky

link 21.05.2010 14:20 
т.е. при переводе значения würdest в данном случае выделять условность действия не надо? забываю грамматику, значит... :(

 marcy

link 21.05.2010 14:22 
***читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало***
неоднозначно:
можно понять, что тебя бы обрадовал тот факт, что я читаю :)

 Franky

link 21.05.2010 14:23 
ну если надпись на заборе, то можно и так понять :)

 marcy

link 21.05.2010 14:25 
...als würdest Du Dich freuen – не обязательно «тебя бы ЭТО обрадовало».
человек просто мог писать эти строки в приподнятом настроении:) что и констатирует адресат.

 marcy

link 21.05.2010 14:26 
...что ты рад

 Erdferkel

link 21.05.2010 14:29 
судя по твоему письму, ты вроде как радуешься :-))

 Franky

link 21.05.2010 14:32 
Я, собственно, уточнял следующее: допустим ли контекст, в котором данную фразу можно было бы грамматически корректно перевести, использовав форму условного наклонения (т.е. ввернув частицу "бы" после глагола)? Не могу отделаться от примера контекста, на который указал выше. Допустим, кто-то получает письмо от знакомого, в котором последний рассказывает о третьем лице (общий знакомый). По ходу изложения выясняется, что обстоятельства общего знакомого - совсем не повод для зависти, более того, ему грозят еще более плачевные последствия. И именно манера изложения в этом пункте, общее впечатление, производимое на читателя именно этой частью письма, да просто куча смайликов :-))) подталкивают читателя написать эту фразу в письме: что, мол, читаю и вижу, как ты будешь радоваться, если эти ужасные вещи вдруг с тем человеком произойдут. Такой контекст ДОПУСТИМ? :))

 marcy

link 21.05.2010 14:35 
всё допустимо в отсутствие контекста:)

 Franky

link 21.05.2010 14:37 
я спрашивал о допустимости контекста с учетом грамматических значений формы du würdest dich freuen. Попытка № 2: в таком контексте допустимо ли использование данной формы? Если да, то предыдущие "наезды" в адрес моих вариантов мимо кассы :))

 Queerguy

link 21.05.2010 14:45 
Franky, на мой взгляд, здесь вряд ли возможно сослагательное наклонение. Конструкт "als würde..." это типа предположение ("как будто")
Сослагательное звучало бы, например, так:
"Wenn er sich den Hals brechen würde, würdest du dich wohl darüber freuen"
Или я Вас не понял?

 Franky

link 21.05.2010 14:48 
Ну если единственное значение оборота "als würde..." передается оборотом "как будто", то вопрос снимается. Спасибо.

 Gajka

link 21.05.2010 15:58 
Я писала: "Ну как минимум:..."

Потому что аскер не только "Это читается, как-будто ты радуешься", но и уроки даёт и на перевод берёт...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo