|
link 21.05.2010 10:46 |
Subject: das liest sich, als würdest du dich freuen Подскажите, пожалуйста, я правильно перевела. "Это читается, как-будто ты радуешься". А то конъюнктив - мое слабое место.
|
верно |
|
link 21.05.2010 10:54 |
Спасибо большое! |
"Это читается, как-будто ты радуешься" Кто так говорит??? Ну как минимум: читаю твоё письмо/ сообщение/ телеграмму/ тобой написанное и понимаю, что ты была бы рада (этому) Читаю твои строки и чувствую, что ты была бы рада... |
|
link 21.05.2010 11:23 |
Ну, да, конечно, литературно я бы тоже перевела также. Но я дословно имела в виду. |
и так, (по смыслу) верно - :-) |
или еще так: твои слова звучат так, как будто ты радушься |
"Ну, да, конечно, литературно я бы тоже перевела также. Но я дословно имела в виду" А Вы одно от другого отделяете? |
"читаю твоё письмо/ сообщение/ телеграмму/ тобой написанное и понимаю, что ты была бы рада (этому)" имхо, не совсем то же, что "das liest sich, als würdest du dich freuen". Queerguy + 1 |
спасибо, Franky :) |
за что? :) |
за плюсадин :) |
а, может, мы ошибаемся? ведь в оригинале "liest sich", а у нас "слова звучат". можно подумать, что человек вслух читает, но этого в нем. части нет. но это еще полбеды: можно отмазаться, сославшись на то, что при чтении про себя внутренний голос всё-таки читает "вслух" :) а как быть с würdest? мне сейчас кажется, что в исходнике, скорее всего, подразумевается ситуация с текстом о не очень приятных событиях из жизни третьего лица, пересказанных с некоторым злорадством, и читатель чуток намекает автору: окстись, мол, чего негативом пышешь? :) фантазия, но в переводе нужно бы учесть ;) |
ладно, пусть не звучат :) но вторая часть имхо окей ("как будто ты рад/радуешься") - ее можно |
немые альтернативы звучащему письму: - твое письмо написано так, как будто... - ты пишешь так, как будто... |
"читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало". так тоже можно перевести, и заодно сослагательность передать. или я ошибаюсь? контекст нужен. Meine Meinung :) |
+ текст (твоего письма) производит впечатление едва скрываемой/предвкушаемой (в зависимости от контекста) радости :-) |
хотя "предвкушаемый" - это больше про будущее, а не про условность. |
судя по написанному (по написанным тобой строкам, по полученным от тебя строкам и тэдэ), ты рад(а). (можно ещё добавить: не так ли?) |
но, бэзусловно, контекст рулит, которого йок:) |
читаю - страшно перечесть :)) кваач... "читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало" - неплохо, только во второй части хотелось бы более по-русски ("..., что тебя это как будто радует") |
а может, читатель пришел к такому выводу по обилию восклицательных знаков :) |
т.е. при переводе значения würdest в данном случае выделять условность действия не надо? забываю грамматику, значит... :( |
***читаю, и такое впечатление, что тебя бы это обрадовало*** неоднозначно: можно понять, что тебя бы обрадовал тот факт, что я читаю :) |
ну если надпись на заборе, то можно и так понять :) |
...als würdest Du Dich freuen – не обязательно «тебя бы ЭТО обрадовало». человек просто мог писать эти строки в приподнятом настроении:) что и констатирует адресат. |
...что ты рад |
судя по твоему письму, ты вроде как радуешься :-)) |
Я, собственно, уточнял следующее: допустим ли контекст, в котором данную фразу можно было бы грамматически корректно перевести, использовав форму условного наклонения (т.е. ввернув частицу "бы" после глагола)? Не могу отделаться от примера контекста, на который указал выше. Допустим, кто-то получает письмо от знакомого, в котором последний рассказывает о третьем лице (общий знакомый). По ходу изложения выясняется, что обстоятельства общего знакомого - совсем не повод для зависти, более того, ему грозят еще более плачевные последствия. И именно манера изложения в этом пункте, общее впечатление, производимое на читателя именно этой частью письма, да просто куча смайликов :-))) подталкивают читателя написать эту фразу в письме: что, мол, читаю и вижу, как ты будешь радоваться, если эти ужасные вещи вдруг с тем человеком произойдут. Такой контекст ДОПУСТИМ? :)) |
всё допустимо в отсутствие контекста:) |
я спрашивал о допустимости контекста с учетом грамматических значений формы du würdest dich freuen. Попытка № 2: в таком контексте допустимо ли использование данной формы? Если да, то предыдущие "наезды" в адрес моих вариантов мимо кассы :)) |
Franky, на мой взгляд, здесь вряд ли возможно сослагательное наклонение. Конструкт "als würde..." это типа предположение ("как будто") Сослагательное звучало бы, например, так: "Wenn er sich den Hals brechen würde, würdest du dich wohl darüber freuen" Или я Вас не понял? |
Ну если единственное значение оборота "als würde..." передается оборотом "как будто", то вопрос снимается. Спасибо. |
Я писала: "Ну как минимум:..." Потому что аскер не только "Это читается, как-будто ты радуешься", но и уроки даёт и на перевод берёт... |
You need to be logged in to post in the forum |