Subject: oder wir fühlen uns in unserem toleranten, pluralistischen Humanismus auf den Schlips getreten. oder wir fühlen uns in unserem toleranten, pluralistischen Humanismus auf den Schlips getreten.
|
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jemandem auf den Schlips treten&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou |
Franky, классный источник, только лучше ссылочку вот так сделать: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=auf+den+Schlips+treten&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou |
вопрос чайника: а чем лучше-то? :) |
Потому что по первой ссылке ни одного совпадения, а по второй 35, 3-е - то, что надо: sich auf den Schlips getreten fühlen - beleidigt / gekränkt sein; sich benachteiligt / übervorteilt fühlen - umgangssprachlich; Als diese Redewendung populär wurde, gab es noch überhaupt keine Krawatten. Mit Schlips ist nämlich der Rockzipfel oder der Hemdszipfel gemeint. Bei langen Gehröcken konnte es schon mal passieren, dass man jemandem (aus Versehen) auf den Rockzipfel stieg.))) |
я залип... 8)) |
molotok, прокопируйте ссылку Franky, ловко введите её в гугель – Вы будете удивлены. :) |
Пардон, Franky, я не права. Но интересно система работает: чем больше слов, тем хуже результат. А про это выражение я так и не поняла, чего аскер хотел. Художественный перевод всего выражения? значение идиомы узнать? ...? |
видимо, перевод всего куска. давеча на братском форуме прочитал мнение компетентного коллеги, что гугл-переводчик скоро освободит от работы очень многих переводчиков. проверим, а? :) "или мы чувствуем в наших терпеливая, плюралистической гуманизма вошли галстук" |
molotok, дык в жизни всегда так: чем больше слофф, тем результат плачевнее. Franky, |
marcy, да, я тоже читал об этом. если правильно понял, их технология предполагает обработку текстов (новостей, например) одного содержания на разных языках и перевод путем поиска соответствий. напрашивается парадоксальный вывод: чем ниже качество человеческого перевода, на который ориентируется гугл, тем дольше переводчики смогут откладывать сбор в кубло :) |
Да-да, я тоже читала в одном блоге. На наш век работы хватит, а потом все языки на 90% насытятся американизмами и переводчики не нужны будут вовсе. Так что зря потраченные на разработки деньги:) А то что переводчики ориентируются на перлы в интернете, заказчиков совсем не радует, т.к. самые частотные слова - это жаргонизмы, а не грамотные термины:( |
да, именно :) поиск соответствий. поэтому, выдавая на гора чудовищное качество, любой переводчик ныне может оправдывать себя тем, что таким образом блюдёт интересы коллег по цеху:) molotok, |
уже насыщались и латинизмами, и эллинизмами... галлицизмами-германизмами тож |
просто гугл идет дешевым путем: легче придумать приблуду для поиска соответствий, чем искусственный интеллект. + их переводчик "переводит" на основе переведенного, а не сам лепит новый текст, т.е. в принципе может использоваться только как справочный инструмент, когда все в мире тексты будут написаны и переведены :) |
marcy, Вы оптимист. Вот выйдет еще один президентский указ и вслед за ним (после того, как кофе стал среднего роду) новые справочники по русскому варианту английского языка и подчинимся, куда деться? А немецкие тексты я последние лет 7 читаю только с английским словарем. На "профессионалах" один переводчик предлагал одному берлинскому бюро переводов свои услуги переводчика английского и хинди, по -моему. Ответ был такой: "У нас в Пруссии говорят "English is easy, everybody knows it" |
До меня только сейчас дошло сказанное Franky: получается, что когда-то все тексты будут написаны и переведены, новые создаваться не будут, на каждый случай можно будет "выцепить" подходящий пассаж из этого гипертекста. А мозги в ломбард? Так им и цена будет 5 копеек. |
ну, когда-нибудь и солнце погаснет |
molotok, Вам не те тексты попадались. Попробовали бы Вы почитать с английским словарем тот договор австрийского происхождения, который на днях мне довелось переводить :-)) Подчас и немецко-русский словарь не помогает. |
да уж, не стоит увлекаться фантастическими проектами. я просто (полушутя) предположил оптимальные условия, в которых гугл-переводчик сможет функционировать на полную мощность :) |
molotok, я реалист. думаю, что и через сто лет мама будет мыть раму, а не маза фрейм. немецкие тексты разные бывают, могу посоветовать прильнуть к другим источникам. например, к Шпигелю, – правда, тогда Вам может потребоваться словарь латинского языка, но куда же без него? не стоит обобщать отрицательный опыт одного переводчика и одного берлинского бюро. переводы de-en и en-de ещё никто не отменял. Franky, |
а мне больше нравится "нельзя обнять ..." |
до тех пор, пока оно будет считаться "необъятным", и только :-) Лично я не думаю, что машинный перевод на уровне Райт-Ковалевой - фантастика. Когда-нибудь такой результат будет вполне достижимым и обыденным, но выдавать его будет не гугл-переводчик и не Промт, а дивайсина с совсем другим назначением. Когда тайна языка, основы цивилизации, будет окончательно разгадана, то и вся жизнь должна будет преобразиться, имхо :) |
metz, дык в отличие от объять обнять всегда можно – надо только помнить про продукт несопротивления двух сторон :) Franky, |
Гугель идёт примерно тем же путём, что и мы на форуме, когда гуглим правильный перевод.![]() |
кас. "Жаль только, жить в это время прекрасное не доведется ни мне, ни тебе (c)" - und das ist auch gut so (c) :)) ps: мт подглючил и не разместил мой предыдущий ответ примерно того же содержания ;) |
You need to be logged in to post in the forum |