DictionaryForumContacts

 Yubicus

link 21.05.2010 9:33 
Subject: oder wir fühlen uns in unserem toleranten, pluralistischen Humanismus auf den Schlips getreten.
oder wir fühlen uns in unserem toleranten, pluralistischen Humanismus auf den Schlips getreten.

 Franky

link 21.05.2010 9:36 

 molotok

link 21.05.2010 9:44 
Franky, классный источник, только лучше ссылочку вот так сделать: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=auf+den+Schlips+treten&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou

 marcy

link 21.05.2010 9:47 
вопрос чайника:
а чем лучше-то? :)

 molotok

link 21.05.2010 9:50 
Потому что по первой ссылке ни одного совпадения, а по второй 35, 3-е - то, что надо: sich auf den Schlips getreten fühlen - beleidigt / gekränkt sein; sich benachteiligt / übervorteilt fühlen - umgangssprachlich; Als diese Redewendung populär wurde, gab es noch überhaupt keine Krawatten. Mit Schlips ist nämlich der Rockzipfel oder der Hemdszipfel gemeint. Bei langen Gehröcken konnte es schon mal passieren, dass man jemandem (aus Versehen) auf den Rockzipfel stieg.)))

 Franky

link 21.05.2010 9:51 
я залип... 8))

 marcy

link 21.05.2010 10:00 
molotok,
прокопируйте ссылку Franky, ловко введите её в гугель – Вы будете удивлены. :)

 molotok

link 21.05.2010 10:05 
Пардон, Franky, я не права. Но интересно система работает: чем больше слов, тем хуже результат.
А про это выражение я так и не поняла, чего аскер хотел. Художественный перевод всего выражения? значение идиомы узнать? ...?

 Franky

link 21.05.2010 10:07 
видимо, перевод всего куска.
давеча на братском форуме прочитал мнение компетентного коллеги, что гугл-переводчик скоро освободит от работы очень многих переводчиков. проверим, а? :)
"или мы чувствуем в наших терпеливая, плюралистической гуманизма вошли галстук"

 marcy

link 21.05.2010 10:09 
molotok,
дык в жизни всегда так: чем больше слофф, тем результат плачевнее.

Franky,
не освободит пока, поэтому в кубло леммингам сбиваться рановато:)
кстати, недавно в Шпигеле была статья интересная о новых разработках в области перевода: Гугель идёт примерно тем же путём, что и мы на форуме, когда гуглим правильный перевод.

 Franky

link 21.05.2010 10:14 
marcy, да, я тоже читал об этом. если правильно понял, их технология предполагает обработку текстов (новостей, например) одного содержания на разных языках и перевод путем поиска соответствий. напрашивается парадоксальный вывод: чем ниже качество человеческого перевода, на который ориентируется гугл, тем дольше переводчики смогут откладывать сбор в кубло :)

 molotok

link 21.05.2010 10:19 
Да-да, я тоже читала в одном блоге. На наш век работы хватит, а потом все языки на 90% насытятся американизмами и переводчики не нужны будут вовсе. Так что зря потраченные на разработки деньги:)
А то что переводчики ориентируются на перлы в интернете, заказчиков совсем не радует, т.к. самые частотные слова - это жаргонизмы, а не грамотные термины:(

 marcy

link 21.05.2010 10:20 
да, именно :) поиск соответствий.

поэтому, выдавая на гора чудовищное качество, любой переводчик ныне может оправдывать себя тем, что таким образом блюдёт интересы коллег по цеху:)

molotok,
на 90% насытятся американизмами – это фигня :) не верьте.

 mumin*

link 21.05.2010 10:23 
уже насыщались и латинизмами, и эллинизмами... галлицизмами-германизмами тож

 Franky

link 21.05.2010 10:28 
просто гугл идет дешевым путем: легче придумать приблуду для поиска соответствий, чем искусственный интеллект. + их переводчик "переводит" на основе переведенного, а не сам лепит новый текст, т.е. в принципе может использоваться только как справочный инструмент, когда все в мире тексты будут написаны и переведены :)

 molotok

link 21.05.2010 10:30 
marcy, Вы оптимист. Вот выйдет еще один президентский указ и вслед за ним (после того, как кофе стал среднего роду) новые справочники по русскому варианту английского языка и подчинимся, куда деться? А немецкие тексты я последние лет 7 читаю только с английским словарем.
На "профессионалах" один переводчик предлагал одному берлинскому бюро переводов свои услуги переводчика английского и хинди, по -моему. Ответ был такой: "У нас в Пруссии говорят "English is easy, everybody knows it"

 molotok

link 21.05.2010 10:36 
До меня только сейчас дошло сказанное Franky: получается, что когда-то все тексты будут написаны и переведены, новые создаваться не будут, на каждый случай можно будет "выцепить" подходящий пассаж из этого гипертекста. А мозги в ломбард? Так им и цена будет 5 копеек.

 mumin*

link 21.05.2010 10:38 
ну, когда-нибудь и солнце погаснет

 Franky

link 21.05.2010 10:38 

molotok, Вам не те тексты попадались. Попробовали бы Вы почитать с английским словарем тот договор австрийского происхождения, который на днях мне довелось переводить :-)) Подчас и немецко-русский словарь не помогает.

 Franky

link 21.05.2010 10:40 
да уж, не стоит увлекаться фантастическими проектами. я просто (полушутя) предположил оптимальные условия, в которых гугл-переводчик сможет функционировать на полную мощность :)

 marcy

link 21.05.2010 10:41 
molotok,
я реалист.
думаю, что и через сто лет мама будет мыть раму, а не маза фрейм.

немецкие тексты разные бывают, могу посоветовать прильнуть к другим источникам. например, к Шпигелю, – правда, тогда Вам может потребоваться словарь латинского языка, но куда же без него?

не стоит обобщать отрицательный опыт одного переводчика и одного берлинского бюро. переводы de-en и en-de ещё никто не отменял.

Franky,
«нельзя объять необъятное» (с)

 metz

link 21.05.2010 10:45 
а мне больше нравится
"нельзя обнять ..."

 Franky

link 21.05.2010 10:46 
до тех пор, пока оно будет считаться "необъятным", и только :-)
Лично я не думаю, что машинный перевод на уровне Райт-Ковалевой - фантастика. Когда-нибудь такой результат будет вполне достижимым и обыденным, но выдавать его будет не гугл-переводчик и не Промт, а дивайсина с совсем другим назначением. Когда тайна языка, основы цивилизации, будет окончательно разгадана, то и вся жизнь должна будет преобразиться, имхо :)

 marcy

link 21.05.2010 10:54 
metz,
дык в отличие от объять обнять всегда можно – надо только помнить про продукт несопротивления двух сторон :)

Franky,
Жаль только, жить в это время прекрасное не доведется ни мне, ни тебе (c)

 Mumma

link 21.05.2010 11:01 
Гугель идёт примерно тем же путём, что и мы на форуме, когда гуглим правильный перевод.

 Franky

link 21.05.2010 12:36 
кас. "Жаль только, жить в это время прекрасное не доведется ни мне, ни тебе (c)" - und das ist auch gut so (c) :))
ps: мт подглючил и не разместил мой предыдущий ответ примерно того же содержания ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo