Subject: Mt 16,13 f. bible.term. Добрый день всем!Перевожу религиозную книгу и хочу обратиться к вам с просьбой о помощи. Mt 16,13 - это Евангелие от Матея 16, 13, а вот что значит "f." не могу понять. словарь это сокращение подает как und die folgende Seite = и следующая страница (как ссылка в оглавлении книги), но какое эквивалентное сокращение поставить в переводе?.. И нужно ли оно вообще, так как при поиске в сети Мт 16,13 никакие сокращения при нем не обнаружены. |
Может быть, "16:13, 14" ? |
"f" означает - и "последующие стихи", которые относятся к этому смысловому отрезку. В данном случае - где-то до 20 стиха. Оформить это можно так: Матфея 16, с 13 стиха... или "Мт.16:13 и далее"... Между главой и стихом в русском языке, в отличае от англ. и нем., ставится двоеточие. |
Пребольшое спасибо)))) |
пожалуйста! а что переводишь хоть? |
Книгу Папы) |
сорри, но есть маленькая поправочка... f - и следущИЙ стих ff- и следующИЕ стихи Приношу свои извинения за неточность ранее! |
спасибо) извинения лишние) |
а можно спросить, где еще можно искать ответы на вопросы, которые часто возникают при таких переводах?) |
не знаю, где вообще, но я могу помочь, чем смогу - пишите на ящик jukatja@yandex.ru |
madjesty и daydream в теме (на профессиональном уровне) отзывчивые и доброжелательные |
Некоторое общее дополнение (без привязки к особенностям библии): Duden и Wahrig указывают такую расшифровку сокращений f. и ff. (обязательно с точкой): f. = folgende [Seite] / (und) folgende (Seite) ff. - folgende [Seiten] / (und) folgende (Seiten) т.е. (и) следующая страница (и) следующие страницы |
You need to be logged in to post in the forum |