DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 13:27 
Subject: Anfahren
Beim Anfahren des Referenzpunktes bewegen sich die Achs-Schlitten immer in positiver Achs-Richtung.
не знаю, как перевести здесь Anfahren:(
Мой примерный перевод: при ANfahren начальной точки осевые салазки всегда двигаются в положительном направлении оси.
Помогите, кто может и не может:)) может, кто считает, что в переводе предложения можно что-то исправить..
всем спасибо за помощь:)

 asker2010

link 17.05.2010 13:48 
при движении в направлении (относительно) референтной точки

 mumin*

link 17.05.2010 14:10 
имхо при прохождении этой самой точки

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 14:20 
спасибо:)
как думаете - как лучше все же назвать эту точку - начальная или референтная, если речь идет о фрезерных станках?

 asker2010

link 17.05.2010 14:29 
тогда это durchfahren

 mumin*

link 17.05.2010 14:33 
базовая :)

 pupo

link 17.05.2010 14:39 
при подходе к нулевой точке

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 14:41 
Мумин, спасибо Вам в очередной раз:)) подскажите, пожалуйста, если Anfahren des Referenzpunktes переводится как "движение в направлении базовой точки", то как лучше всего перевести в таком случае:
Falls doch einmal eine falsche Referenzmarke angefahren wurde, fährt der betreffende Achs-Schlitten bei der nächsten Bewegung auf den Endschalter. Если все же еще БУДЕТ ДВИЖЕНИЕ В НАПРАВЛЕНИИ неправильной базовой точки, соответствующие осевые салазки пр следующем движении ДВИГАЮТСЯ на концевой выключатель?? вроде бы и смысл понимаю, а сформулировать человеческим языком не выходит:(

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 14:43 
спасибо всем за варианты:) остается только подумать, на каком из них остановиться:)

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 14:57 
ой, тоесть в предыдущем моем ответе - Referenzmarke - контрольная отметка:)

 asker2010

link 17.05.2010 15:23 
Помимо рабочих зон обработки, станки различаются и расположением референтных точек (референтная точка – это система координат, не зависящая от «программного ...
__//__www.cadmaster.ru/.../article_29950.html__\__

 Vladim

link 17.05.2010 16:07 
Встречаются оба варианта:

Anfahren des Referenzpunktes:

1) подвод к базовой точке
2) подвод к референтной точке

 Vladim

link 17.05.2010 16:11 
Referenzmarke - референтная метка

 fekla

link 17.05.2010 16:25 
выход в референтную точку

 lesya333_kurkova

link 17.05.2010 22:34 
йойой...какой же вариант-то лучше взять?:( вот и еще одна задачка:( может, все-таки подвод к референтной точке?

 fekla

link 18.05.2010 6:44 

 fekla

link 18.05.2010 6:50 
на разных предприятиях своя формулировка. оба варианта корректны
https://a248.e.akamai.net/cache.automation.siemens.com/dnl/DE/DE2NTAzAAAA_28823723_HB/Einsteiger_Fraesen_Drehen_1003_ru.pdf

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 7:05 
наверное, остановлюсь на варианте - подвод к референтной точке..

 m6

link 18.05.2010 8:48 
Выход в ноль. Никакой не подвод, никто так не говорит и не пишет.
Никакие не салазки. В "референтную точку" вместо "ноль" - можно написать.
Так часто пишут в переведенных инструкциях. Но не говорят.

При выходе в ноль ось перемещается всегда в положительном направлении.
При выходе в нулевую точку ось перемещается всегда в положительном направлении.
При выходе в референтную точку ось движется всегда в положительном направлении.

2 вариант - лучший для инструкции.

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 10:41 
то есть, если у меня что-то вроде инструкции - то лучше всего писать "при выходе в нулевую точку"? и Achs-Schlitten - это просто ось?

 m6

link 18.05.2010 11:17 
Да
Referenzpunkt - это "ноль", "нулевая точка станка", "референтная точка"
Achs-Schlitten не всегда правильно переводить "ось". Перемещаться по оси может стол, суппорт, шпиндельная бабка и.т.д . Но в данном предложении просто ось - лучший вариант.

 fekla

link 18.05.2010 11:29 
не всегда! в программе на обработку могут быть одновременно Referenzpunkt und Nullpunkt.

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 11:53 
блин..вот и у меня только-что дальше по тексту обнаружилась еще и Nullpunkt..а я же перевела Referenzpunkt как нулевая точка, чтожжжж теперь делать?...писать все таки референтная точка? и еще один прикол - m6, написала как Вы и посоветовали просто ось вместо салазок, а тут дальше идет "Achs-Schlitten der X- und Y-Achse fahren im Eilgang auf den Referenzpunkt". Ось оси понятно, что не будет...что же здесь взять за перевод Шлиттен?:( запуталась окончательно и безповоротно..

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 11:56 
или просто перевести мол "оси X и Y ускоренным ходом перемещаются в направлении референтной точки"?..гм..

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 12:03 
извините, что всех задолбала - но хочу "добить" эти слова окончательно...смотрите, если Anfahren des Referenzpunktes - выход в референтную точку - то если тут дальше встречается просто как глагол - то есть: Referenzpunkt anfahren, то переводить "выйдите в референтную точку"??

 АннаФ

link 18.05.2010 12:12 
"салазки" можно на "направляющие" заменить... у нас в конторе именно этот термин используется

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 12:18 
оооо....опять еще один нюанс появился...выше обсуждался перевод слова "anfahren", вот еще встретила "heranfahren" - наезжать??
Zunächst Meßzeug in einer Achse der Fräsebene (hier XY-Ebene) mit großem Vorschub (Betriebsart 5) an die Markierung oder Kante heranfahren.
Из себя выдушила пока следующее: сначала heranfahren инструментом на оси плоскости фрезерования? (здесь плоскость XY), продвигая его (режим работы 5) к маркировке или кромке...

 m6

link 18.05.2010 12:23 
Да масса таких случаев когда в немецком терминов несколько, а перевод на русский или английский - одно слово.
Referenzpunkt - "нулевая точка СТАНКА". Я ж писал выше.
Nullpunkt - нулевая точка чего-либо другого. Чаще всего Ноль детали.
И Referenzpunkt и Nullpunkt нужно переводить как ноль.
А если уж они встретились, тогда есть смысл уточнять. К примеру
"расстояние от нуля станка до нуля детали"

Оси Х и Y на быстром ходу перемещаются в направлении нулевой точки.
Этого достаточно. И всем понятно и по-русски.
На самом деле конечно перемещаются не оси, а то что в станке есть.
Это может быть стол, суппорт, шпиндельная бабка и. т. д.
Если у вас документация на станок, Вы должны знать, что у Вас едет по осям X и Y. Тогда можно выпендрится и написать, что "стол движется по осям X и Y".
А если документация на ЧПУ, тогда такого писать нельзя. И ни в коем случае не пишите салазки. Achs-Schlitten это не салазки.

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 12:27 
спасибо за простой и понятный ответ!!:))

 Gajka

link 18.05.2010 12:30 
m6, где же Вы раньше были? Очень полезен здесь такой спец по станкам:)

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 12:36 
это точно:)

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 12:41 
m6, помогите, пожалуйста, "добить"....
если Anfahren des Referenzpunktes - выход в нулевую точку - то если тут дальше встречается просто как глагол - то есть: Referenzpunkt anfahren, то переводить "выйдите в нулевую точку"??
и еще одно, надеюсь, последнее:
"heranfahren" - наезжать??
Zunächst Meßzeug in einer Achse der Fräsebene (hier XY-Ebene) mit großem Vorschub (Betriebsart 5) an die Markierung oder Kante heranfahren.
Из себя выдушила пока следующее: сначала heranfahren инструментом на оси плоскости фрезерования? (здесь плоскость XY), продвигая его (режим работы 5) к маркировке или кромке...

 m6

link 18.05.2010 13:13 
>Gajka "где же Вы раньше были?"
- А вы раньше не звали.

Сначала Messzeug (щуп?, измерительный инструмент?)на большой подаче (режим 5) по одной из осей (рабочей? фрезеруемой?) плоскости подъезжает к кромке или (маркеру).
То что в скобках от контекста зависит.

 lesya333_kurkova

link 18.05.2010 13:23 
спасибо!!!:)

 Gajka

link 18.05.2010 13:29 
Давайте свои данные, я Вам пригласительный смастерю и вышлю;)

 m6

link 18.05.2010 15:48 
Ух ты, пригласительный. На пьянку? А девченки будут?

 Gajka

link 18.05.2010 15:54 
Ну пьянку Вам тут кто-нить другой организует. Мне пока нельзя;) А девчонок тут пруд пруди:)

 helga_fun

link 18.05.2010 16:56 
m6, что-то Вы намудрили...
Спрашиваете у автора "ЧТО движется по оси?". Так написано же в предложении: ...bewegen sich die Achs-Schlitten... Так в чем суть вопроса-то?
А вот по поводу этого: "И ни в коем случае не пишите салазки. Achs-Schlitten это не салазки." А что это? В своем варианте "ось перемещается, движется ось" Вы противоречите сами себе. Ось сама по себе не может двигаться, как Вы правильно заметили.

Легче всего сказать "ни в коем случае не так", не предлагая при этом достойную альтернативу :)

Например, на заводе у нас операторы станков с ЧПУ говорили "салазки оси", "выход в референт".

 Эсмеральда

link 21.05.2010 22:23 

Referenzpunkt - базовая точка, "референтная точка" - это калька с англ. и нем. языка.
Anfahren des Referenzpunktes - перемещение (оси или осей) в базовую точку. Nullpunkt - нулевая точка (детали или машинный ноль)
Achsschlitten - салазки оси
Zunächst Meßzeug in einer Achse der Fräsebene (hier XY-Ebene) mit großem Vorschub (Betriebsart 5) an die Markierung oder Kante heranfahren. - подвести измерительный щуп по одной оси плоскости фрезерования (в данном случае плоскость XY) с быстрой подачей (режим 5) к отметке или кромке.
Если будут еще вопросы, обращайтесь, я постоянно работаю с фрез. станками.

 Коллега

link 22.05.2010 0:25 
Эсмеральда, тогда было бы интересно узнать Ваше мнение насчет Ablaufbremse
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=68764&l1=3&l2=2

 lesya333_kurkova

link 22.05.2010 3:36 
Эсмеральда, спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo