DictionaryForumContacts

 maricom

link 15.05.2010 13:10 
Subject: people movers, Aufzüge
Уважаемые коллеги!

Среди продукции, производимой искомой фирмой, имеется "People movers, Aufzüge".

С "лифтами" все ясно, а с первым не очень. Подскажите, как здесь перевести "people movers". Сначала я перевела как "движущиеся платформы", но, порывшись в Интернете, поняла, что это понятие куда более широкое, включающееся в себя, если я не ошибаюсь, любые автоматические средства перемещения людей (поезда и т.п.) Или я не права? И как это все-таки лучше перевести?

Спасибо!

 mumin*

link 15.05.2010 13:15 
http://multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=People+mover
для поезда /автомобиля должно быть соответствующее дополнительное слово

 Mumma

link 15.05.2010 13:23 
странно, что на немецкий не перевели, так и оставили
http://www.wampfler.com/index.asp?lang=D&vid=12&aid=0&id=68&e1=39&e2=0&plid=0&prid=0&kgref=0&job_id=0&news_id=0&download=&dlc_search=&search=

 maricom

link 15.05.2010 13:38 
Большое спасибо за ссылки. То есть действительно это не просто эскалаторы и движущиеся тротуары... (как в МТ). Да, на немецкий эти "people movers" в моем тексте не переводятся. Так как же все-таки назвать ЭТО по-русски? Есть какие-нибудь идеи? Или можно тоже оставить по-английски? Но как-то не хотелось бы...

 maricom

link 15.05.2010 13:49 
Как Вы думаете, пойдет "система автоматической (или "беспилотной") перевозки пассажиров"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo