Subject: people movers, Aufzüge Уважаемые коллеги!Среди продукции, производимой искомой фирмой, имеется "People movers, Aufzüge". С "лифтами" все ясно, а с первым не очень. Подскажите, как здесь перевести "people movers". Сначала я перевела как "движущиеся платформы", но, порывшись в Интернете, поняла, что это понятие куда более широкое, включающееся в себя, если я не ошибаюсь, любые автоматические средства перемещения людей (поезда и т.п.) Или я не права? И как это все-таки лучше перевести? Спасибо! |
http://multitran.ru/c/m/CL=1&l1=1&s=People+mover для поезда /автомобиля должно быть соответствующее дополнительное слово |
странно, что на немецкий не перевели, так и оставили http://www.wampfler.com/index.asp?lang=D&vid=12&aid=0&id=68&e1=39&e2=0&plid=0&prid=0&kgref=0&job_id=0&news_id=0&download=&dlc_search=&search= |
Большое спасибо за ссылки. То есть действительно это не просто эскалаторы и движущиеся тротуары... (как в МТ). Да, на немецкий эти "people movers" в моем тексте не переводятся. Так как же все-таки назвать ЭТО по-русски? Есть какие-нибудь идеи? Или можно тоже оставить по-английски? Но как-то не хотелось бы... |
Как Вы думаете, пойдет "система автоматической (или "беспилотной") перевозки пассажиров"? |
You need to be logged in to post in the forum |