Subject: Beamtendeutsch Кто разбирается в новомодных соответствиях немецких и российских чиновников? как бы половчее перевести "leitender Kreisverwaltungsdirektor"?Накопала, что это höherer Dienst, Besoldungsgruppe A 16 по работе он заместитель своего ландрата "Der Leitende Kreisverwaltungsdirektor ist Stellvertreter des Landrats bei der Wahrnehmung von Aufgaben als untere Landesbehörde." После того, как консульство мне перевело "Regierungsamtsinspektor" как "инспектор правительственной администрации", я уже ни в чём не уверена. И боюсь, что если напишу "первый заместитель главы администрации", они потребуют отразить директора... |
Erdferkel, знаю, что совет - самая мелкая разменная монета (и его можно давать всем, не требуя сдачи :-)), но я бы сказал: "заместитель главы окружной администрации" |
Спасибо, но вроде заместитель главы администрации округа лучше гуглится, чем тот же дядя окружной администрации... пока написала "первый заместитель главы администрации округа" там еще и Kreisamtmann вылез, я его быстренько в чиновники этой самой администрации засунула :-) |
гуглится hin oder her, я токо Kreis хотел притулить, если уж direktorа теряем :-) "заместитель главы администрации округа" звучит гордо! Занесу в копилку, спокночи! |
И Вам спок... а заказчику всё-таки скажу, что могут и завернуть :-( |
Это переводится как - главный директор окружной (районной) администрации |
|
link 11.05.2010 22:46 |
"Главный директор" звучит как "глава администрации", но он-то - не глава! |
Alesandro, можно узнать, откуда у Вас такие сведения? |
Это логически видно из контекста: leitender - дословно ведуший, литературно главный; Direktor - это само собой ясно, иначе бы стоял какой нибудь другой юр. термин; Kreisverwaltung - Kreis происходит от Landkreis. Германия делится на земли, а земли делятся на ландкрахзы. Россия делится на области/республики, а они в свою очередь на районы/округи. |
Короче... полный "ландКРАХз"... |
Вы говорите что глава! Но глава это вообще-то Vorsteher, а не директор :-) |
Alesandro, а глава ещё Haupt и Chef, правда ведь? |
"Direktor - это само собой ясно, иначе бы стоял какой нибудь другой юр. термин;" - умилилась... пойду-ка я в норку, авось приснится кто-нибудь leitender, который литературно главный :-) Alesandro, кроме Vorsteher еще Vorbeter есть, можно и его задействовать под горячую руку :-) это Вы главу администрации в России будете переводить как Vorsteher? ну-ну... |
Да! :-) Но Хаупт - это глава правительственного, а не административного учереждения, ну а Шеф - это вообще жаргонное выражение :-), относящееся к предпринимательской деятельности |
... с чиновниками шутить опасно :-) |
ну почему же!!! Среди них есть тоже люди с юмором! ))))))))) |
Alesandro, хорошо, что Вы ещё улыбаетесь:) У меня сегодня поздняя ирония. Не каждый уловит... |
От улыбки станет всем светлей! :-)))))))) |
Да и правда, а то у меня одна лампочка перегорела, а то пока завтра до OBI доползу. А тут ещё нормальные лампочки в Германии запретили... Так что улыбайтесь, улыбайтесь:) |
Надо в русский магазин за нормальными лампочками идти - там они ещё пока есть! ))))))))))) |
А в каком именно ещё пока есть? До моего минут 40 на машине. Стоит ли из-за одной лампочки? Не посоветуйте какой ещё дальше:) |
в Подмосковье это называется так например: Глава (Наро-Фоминского) муниципального района есть еще Глава сельского поселения. Это уже ниже ранг, чем у муниципального |
Глава сельского поселения - das sollte doch einmal ein "leitender Kreisverwaltungsdirektor" hören! Da käme wahrscheinlich Freude auf! |
председатель совхоза! :-) но за район спасибо! покопавшись в вики, заменила стародавний земельный округ на административный район |
|
link 12.05.2010 13:13 |
Alesandro,главы немецких районов называются Landrat, поэтому этого "директора" главой никак нельзя называть. |
You need to be logged in to post in the forum |